Začala som čítať slovenské Húrinove deti. Len v 9-stranovom Úvode som našla 10 chýb, niektoré menšie (zlý prepis, vynechanie písmena v cudzom slove), ale našli sa aj perly typu "brány Morgothu" alebo významové blbosti "mapa v Silmarillione sa končí na východe týmto horským pásmom [Ered Lindon], kým mapa v PP sa končí týmto horským pásmom na východe" (správne malo byť "na západe"... logicky).
Potom sú tam nejaké preklepy v cudzích slovách, nesprávny prepis elfštiny a v 2. kapitole "tak padol kráľ Noldoru" (čo podľa slovenského prekladu logicky malo byť "kráľ Noldorov")... podobne nezachoval "slovenský prepis" elfských názvov ani v mene "Atani" (rovnako ako namiesto "Avari" použil "Avariovia"), ale inde už použil skloňovanie "Ataniov".
S tým prekladom názvov je to ošemetnejšie, lebo napríklad na mape je jedno pohorie nazvané "Tienisté vrchy", ale v texte už je to "Pohorie tieňov". Zmiatlo ma to pri orientovaní sa v mape.
Aha a ešte v predslove je vynechaný posledný odstavec, čo by som si samozrejme nevšimla, keby som naň nenarazila v českom preklade. Takže už čakám iba na Vianoce (alebo narodky), lebo dostanem anglický originál a budem môcť porovnávať objektívnejie (český preklad nepovažujem po pár chybách v PP za smerodajný).
Inak by ma zaujímalo, podľa akej "logiky" sú v knihe zaradené obrázky.
Aby som však slovenskému prekladu nekrivdila, prečítala som zatiaľ 4 kapitoly, ale (ak nerátam Úvod) našla som iba 5 chýb v 2. kapitole a v ostatných nič + číta sa to pekne hladko.