Forum Arda.sk

Verejná debata => John Ronald Reuel Tolkien => Topic started by: Lothmíril on March 21, 2007, 09:48:55 pm

Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on March 21, 2007, 09:48:55 pm
to je takaaa pi*ovina.
to preklada clovek ktory pisal o Beleriandovych vojskach.

original/pockam si na cestinu.
alebo oboje.

sak to je mimo ze to vyde tak skoro, je mi jedno ze to vyde neskor, len nech to neni prelozene odflaknuto...
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on March 21, 2007, 10:09:00 pm
to je takaaa pi*ovina.
to preklada clovek ktory pisal o Beleriandovych vojskach.
:rofl: niektorých elfov pomestil (pád Gil-galadu), niektoré mestá odmestil (o Gondolinovi)... Galadriel a Elronda pre istotu rovno zabil a chúďa Galadriel to celé asi prežívala v mužskom tele (po Galadrielovej smrti)
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on March 21, 2007, 10:17:11 pm
a vies ze to som ani nevedela? to o elrondovi a galadriel.... :rofl: chuda :galadriel:
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: LOKI on March 22, 2007, 02:01:36 pm
No co sa tyka Korinka, tak mam spoznamkovanu celu trilogiu a v kazdom dieli som nasiel asi 10 lapsusov, niedke viac niekde menej. Ked sa dakedy k tomu dostanem, rad by som to vsetko spisal do citatelnej podoby, mozno by to niekoho zaujimalo.
Ale i tak som na Hurinove deti sakra zvedavy, do knihovnicky si to rozhodne kupim. Som strasne majetnicky, uz mi chybaju len Nedokoncene pribehy po slovensky :D
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on March 22, 2007, 05:35:10 pm
My mame tiez vsetko v troch jazykoch, co je dostupne... okrem HoME  :'(
Takze skor si to kupim ako nekupim, ale predsalen...

Loki na tie preslapy v Korinkovi by som sa pozrela a vazne to aj rozpisala alebo nieco take. Ja sama som totiz nikdy nemala nervy citat to po slov cele  :D
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: LOKI on March 22, 2007, 07:45:41 pm
Lote, no to je tak: Kornek nie je ziadny prekladatelsky zelenac. Cital som to cele, aj Hobita. Ako preklad je en preklad velmi slusn, miestami su niektore pasaze (napr. v Mrtvych mocaroch) este krajsie prelozene a krajsie zneju ako v cestine, alebo v originali. Finta je v tom, ze Korinek Tolkiena az taknelubi ako my a neprekladal ho s laskou,resp. ho nemal nastudovaneho, takze je tam kopa faktografickych chyb. Aj preklady niektorych mien mozno rezu, niektore su vsak celkom trefne. Takze tak. Ako preklad sa to cita pekne, rozhodne lepsie ako Polske preklady, ktore mena ani nazvy vobec neprekladaju a nechavaj ich v anglictine. Samozrejme, ze zazrati Tolkienisti ako ja alebo ty potom pri Korinkovi obcas zurime...
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on March 23, 2007, 01:01:47 pm
Ano, "remeselne" dobre zvladnuty preklad sa mu nedal vycitat (narozdiel od slovenskeho Pottera), a musi sa uznat, ze to prekladal aj dost narychlo. Napriek tomu povazujem za dost dolezite pri praci prekladatela, aby mal uctu k dielu, ktore preklada, a myslim, ze nebol problem dat do googlu slova ako Gil-galad a Beleriand a okamzite by mu vyhodilo, ze sa jedna o osobu a mesto a nie v opacnom poradi. Nehovoriac o serioznejsich postupoch a to pozriet si minimalne register v Silmarilione.

edti: aj ked. Precitaj si Tale of Aragorn and Arwen. Tam su nejake blbosti, podla mna... ale zase ako si to citam zasa aj ja, da sa o tom vsetkom polemizovat.

ale
Quote
Aragorn sa zahanbil, lebo v jej očiach uzrel elfské svetielko a múdrosť mnohých prežitých dní.
to svetielko ma tam irituje


eru a modi, neceme tu temu hodit k tolkienovi namiesto knih?
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: LOKI on March 23, 2007, 02:03:37 pm
Suhlasim S tebou, Lote. Ako prekladatel je to fachman. ale ako tokienista za vela nestoji a aby to bolo naozaj dobre prelozene, musi mat clovek k tomu nejaky vztah. Nuz co, slovensky preklad dopadol tak ako dopadol. Ale aj tak som na Hurinove detvaky sakra zvedavy.
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on March 23, 2007, 02:53:13 pm
Na druhu stranu, Silmarilion prekladali pokial viem tolkienisti a tiez to nedopadlo az tak slavne.
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: LOKI on March 23, 2007, 03:51:12 pm
Myslis Varsikovcov? Silmac som este po slovensky necital, ale chystam sa
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on March 25, 2007, 11:35:56 am
Asi.
No, to je to "Eldarov", "Sindarmi", "Noldori" atp.
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: LOKI on March 25, 2007, 05:53:39 pm
No hej, sak ja to mam, viem o com je rec. Je to blby preklad. Na druhej strane uz asi aninemali vyber, ked museli pokracovat v Korinkovom preklade Pana Prstenov aby to bolo jednotne. Leda, ze by tie oncovky poradili Korikovi oni. Bo co Korinek vystraja pri Rohiroch je otras. V dcoch Veziach sa v rozsahu dvoch sran objavili hned tri perly: Rohirrimcania, Rohirrimovia a Rohancania. Katastrofa, tych Rohancanov este beriem, ale ten zvysok je des...
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on March 25, 2007, 09:49:59 pm
...rohirrimcania...  ::)
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Randir on March 26, 2007, 08:46:49 am
ono ten korinek ma na svedomi fakt dost lapsusov. predovsetkym ma v slovencine iritovali ohyzdi, frodo bublík a Vododol, Chicho= Smiesok, kopec drobnosti a nepresnosti a takych az do oci bijucich kokotiniek. Dokonca mi bili do oci aj napriek tomu, ze som ako prvy cital slovensky preklad.

Uplne osobne ma najviac dostala veta, ktora bola dokonca aj v slovenskom dabingu: "Vitaj vo Vododole, frodo bublik."
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on March 26, 2007, 06:27:28 pm
Ked sme pri Vododole...

Imladris, Rivendell.

Ono Roklinka nema s Rivendellom nic spolocne, skor naopak. Do istej miery sa da uznat, ze Vododol je presnejsi preklad a nie je zase az tak iritujuci, skor je to (minimalne z mojej strany) nezvyk.
Na druhu stranu do nebies vynasana Posustova nema na svedomi Pytlika ani Roklinku, tie su od povodneho prekladatela Hobita a to Frantiska Vrbu. Vzdy ma ale zaujimalo, odkial dotycny prisiel na slovo Roklinka. Ci ho to len tak napadlo, alebo sa mu to hodilo, alebo slo o nahodu.... kazdopadne podla Silmarilionu je "imlad" úzké údolí se strmými stěnami a "ris" rozetnout a z toho sa preklad Roklinka celkom ponuka.
Title: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on March 26, 2007, 08:03:23 pm
Citujem z Guide to the Names in The Lord of the Rings by JRRT:

Quote
Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.

Pokiaľ ja viem, tak niekde sa písalo, že český preklad kládol dôraz na rozprávkovosť a poetičnosť mien a názvov, nie na doslovný preklad.
Cloven-dell ale je doslova "rozštiepená dolina/roklina".

Hlavne si všimnite tú podobnosť švédskeho slova Vattnadal k slovenskému prekladu Vododol a poznámku, že je to NESPRÁVNY preklad založený na nesprávnom interpretovaní časti slova. Je jasné, že pán Kořínek ani nechýroval o tejto príručke pre prekladateľov alebo ju jednoducho odignoroval, čo vlastne podopiera jeho vyjadrenia o tom, že si nemyslí, že PP je nejak výnimočné dielo a nemá k nemu vzťah.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: morgoth on March 26, 2007, 08:14:59 pm
Riven - rozpolteny (z rive- rozstiepit, odtrhnut; odorvat)
Iny slovnik:

rive - rozštěpit, drásat, odtrhnout, urvat (zast., bás.),rozštěpit se,rozpoltit (srdce), rozpoltit se (srdce)
riven - rozpolce (ý), rozštípnutý, oddělený, rozpolcený, rozpolcen

Niekde(Lotr/Silm) som vyhrabal:
Quote
Imladris 'Rivendell' (literally, 'Deep Dale of the Cleft'), Elrond's dwelling in a valley of the Misty Mountains. 282, 364, 367-70, 377

Myslim ze Vododol vznikol skor omylom... Pocul som teoriu, ze vraj mal byt Rivendell pisany Riverendell... Zial, nikde som o tom nenasiel zmienku a ani mi nebol poskytnuty dokaz.

Quote
z Guide to the Names in The Lord of the Rings by JRRT

Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.
Posledna veta je zaujimava :) Roklinka proste nema mat v preklade vodu :)


Uff, dufam ze ten moj posplietany prispevok bude mat kladnu informacnu hodnotu, je to trochu narychlo pisane(som este v skole :) ).
Edit: Ako som poslal prispevok, zistil som ze Ram napisala cast z toho co ja a ze pisem do blbej temy :))
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on March 26, 2007, 08:17:33 pm
slovo Rohlinka som rozoberala a podla hore uvedenych (ano som leniva ani citovat sa mi nechce) info je to celkom obstojny a prijatelny preklad... zo slova Vododol sa mi chce grcat... a nezaujato som daavno zacala citat 2 veze po slovensky... ale ledva som docitala do polky, tak ma to rozculovalo...

kokos jak prekladatel by som sa hanbila takto zprznit dielo... hocijake... sak kua ked uz daco prekladam tak to nepacham typu no co tak vymyslim tuto pakovinu a bude...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on March 26, 2007, 08:19:05 pm
No Morgoth ja sa uštím, ty si skopíroval môj príspevok :tongue: ešte som pôvodne zamýšľala aj v tej citácii zvýrazniť tú vetu a potom pozerám, že ty... :biggrin:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on March 26, 2007, 10:08:01 pm
A ak sa mi dielo nepaci - nemusim ho milovat - tak ho neprekladam  >:(

Ramgad, Morgoth: dakujem :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: morgoth on March 27, 2007, 12:08:22 am
Ramgad, Morgoth: dakujem :)
Victoryyyy  ;D
//Nehada sa ako Aiwendill  :D
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on March 27, 2007, 09:52:07 pm
Hlavne to ze riven nema nic spolocne s riekou, je pre mna zasadny poznatok :D
 ale tym pada domienka ze by Roklinka mohla vzist z elfstiny... no nic :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on May 05, 2007, 03:50:00 pm
Ako by ste preložili do slovenčiny Baggins? Vychádzajme z toho, že keď JRRT napísal Guide to the Names in The Lord of the Rings, tak chcel, alebo aspoň rátal s tým, že sa budú názvy a mená prekladať a pod heslom Baggins je:

Quote
Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.

Quote from: Sc3no
takže po slovensky by to malo byť správne Bilbo Taška, alebo Bilbo Vrece alebo nebodaj Bilbo Sáčok???  :roll:  :lol:

Takže už máme:

Ja som nad tým iba chvíľu rozmýšľala, ale čo tak

Akože fakt sú všetky tie názvy "zmadžgni a vytras" omg. Má niekto niečo lepšie?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Boromir on May 05, 2007, 04:24:40 pm
Ja som raz cital na nejakej diskusii navrh: Vreckar
Ale neviem mozno by sa dalo este nejak pouzit slovo Kapsa. Fakt je to zlozite.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shadow on May 05, 2007, 05:13:31 pm
Kapsa je bohemizmus
Skor by som pouzil nieco take ze Vreciak, aj ked to znie blbo, alebo nieco na ten styl.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on May 05, 2007, 05:53:21 pm
Podľa mňa nevadí, že je niečo archaické alebo hovorové (aspoň myslím...). Veď aj JRRT použil niekedy v angličtine moc nepoužívané slová.
Ale Vreckár navodzuje úplne iný význam ako má byť... to sa hodí akurát tak do Hobbita, ale v PP by to vypadalo smiešne imho.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: morgoth on May 05, 2007, 10:18:27 pm
Vreckar nie je zle. Lepsie ako Bublik/Laznik. A smesne sa ti to zda len preto ze si zvyknuta na ine :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shade on May 05, 2007, 10:23:46 pm
Vreckar je absolutne zle... v slovencine to proste evokuje nieco uplne ine ako ma... to uz laznik sa mi paci ovela viac...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on May 05, 2007, 10:24:26 pm
Nie, nezdá sa mi to smiešne. Ibaže vreckár je niekto (u nás väčšinou tmavšej pleti), kto sa živí šahaním do cudzích vreciek. Podľa mňa by to bolo dehonestujúce meno pre takú počestnú rodinu akou boli Pytlíkovci. Práveže smiešne meno by mohli mať (Pytlík tiež neznie moc vážne), ale nie nejaké, ktoré zavádza k úplne inému významu.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on May 05, 2007, 10:28:14 pm
toto... vreckár evokuje zlodeja... chcelo by to možno nejaký ľudový názov pre vrece/tašku...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on May 05, 2007, 10:33:27 pm
tot asi nie ale napadlo ma to > Bagel :D
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on May 05, 2007, 10:46:21 pm
ozaj... čo takto Batoh... síce tam nemá Glum čo syčať...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on May 05, 2007, 10:59:52 pm
tot asi nie ale napadlo ma to > Bagel :D

Bilbo Bágel? :D

Už som navrhla Báglik (akože zdrobnenina od bágel, lebo aj baggins nie je priamo bag... takisto pytlík je od pytel). Ale stále mi to tam moc nepasuje.

Teda možno by to zľudovelo, lenže u nás dokáže zľudovieť už hocičo. Aj taký Bublík.

ozaj... čo takto Batoh... síce tam nemá Glum čo syčať...

Bilbo Batoh? Bilbo Batôžtek?  :rofl:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: morgoth on May 06, 2007, 12:13:51 am
Vadi velmi ze to evokuje zlodeja?
//Nemam to overene, ale vraj sa niekde pouziva baggins ako slangovy vyraz pre zlodeja :)

Anglicania napriklad nemaju problem pomenovat cokolvek akokolvek a pouzivat ten termin bez vacsich problemov. Neviem ako ty, ale ja som poznal dost ludi co mali v mene Kováč a nepodliehal som nutkaniu sa ich pytat, ci ich rodina nahodou nevyraba brnenia.
Billa Gatesa tiez nepovazuju za vratnika.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shade on May 06, 2007, 01:13:54 am
Morg: Je to iné keď to počuješ v civilnom mene a keď to čítaš v knihe. Navyše, v slovenčine je niekoľko takýchto mien ako Kováč, Poštolka ale tie sú už natoľko zaužívané, že sa nad tým nikto nepozastaví. A áno, angličania to majú vo zvyku :-P

Neviem, proste sa mi to nezdá ako vhodný preklad Baggins... A preklad Bag End bude tieť zaújmavý... :)

Lazy pod Kopcom vlastne neznejú vôbec tak zle :tongue:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: elfinka on May 06, 2007, 01:17:28 am
mechacik ^_^ koniec mechu ^_^
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on May 06, 2007, 08:16:18 am
... ja som tušil, že sa dostaneme aj k miešku...  ::)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on May 06, 2007, 11:02:28 am
Eru fuj...

Morg> Angličania majú inú kultúru... u nás sú tiež také mená aj krstné (Viera, Margaréta, Blanka, Ľudomil...), ktoré priamo v slovenčine voľačo znamenajú, lenže sú zaužívané a nemajú negatívny význam. Veď si len spomeň na Gaylorda Jebala (Gaylord Focker)... z toho si robili prdel aj Amíci.
A Vreckár má negatívny význam.

Quote from: Fingolfin (12:35 PM)
bilbo uzlík :biggrin:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on May 06, 2007, 05:44:47 pm
Vreckar... evokuje zlodeja, hovorite... ale co bol Bilbo ;)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on May 06, 2007, 05:54:10 pm
Bilbo nebol zlodej. Ani vreckár. Tak ho nazval Glum, ale to neznamená, že to naozaj tak bolo (alebo lupič, ale nebol lupič). To iba sprosté rpg-čka urobili z hobitov zlodejov. Okrem toho už aj z Hobbita bolo cítiť, že Bilbovi sa taká prezývka nelúbila, lebo to bolo niečo dehonestujúce alebo urážka.
Nehovoriac o tom, že keď v angličtine poviete Baggins, určite nikoho nenapadne zlodej, pretože to s tým nemá nič spoločné (aspoň v žiadnom slovníku som to nenašla).


EDIT: omg Boro má pravdu. Mám doma 5 slovníkov, ale len v jednom je pod "to bag" uvedené "sl: štipnúť, šlohnúť" ::)


mne sa ale začína páčiť tá varianta s mechom... Bilbo Miešok :D
(ehm aby som to uviedla na správnu mieru, tak sa mi to ľúbi kvôli tomu, ako to pekne znie a sedí aj preklad, nie kvôli niečomu inému)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Boromir on May 06, 2007, 08:12:47 pm
www.slovnik.sk
Pre slovo bag mi vyhodilo tieto moznosti:- taška,
                                                        - vak,
                                                        - vrecko,
                                                        - nahrabať si,
                                                        - získať nepoctivo...
A inak ono ten Vreckár je najlepšia skovenská varianta akú som zatial videl, resp. počul, podľa mňa samozrejme...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on May 09, 2007, 03:40:01 pm
Neviem kam to napísať, ale objavila som Nový svet :D
No, v českom preklade Dvoch veží, kniha tretia, kapitola Paběrkování je vynechaný nejaký text:

Anglicky:
Quote
"All in good time," said Legolas. "We were the hunters, and you should give an account of yourselves to us first."
"Or second," said Gimli. "It would go better after a meal. I have a sore head; and it is past mid-day..."

Česky:
Quote
"Všechno má svůj čas," řekl Gimli. "Líp by to šlo po jídle. Mám bolavou hlavu a je po poledni..."

A slovensky:
Quote
"Všetko v pravý čas," povedal Legolas. "My sme prenasledovali, a preto by ste nám mali povedať o sebe vy prví."
"A ešte prv niečo iné," ozval sa Gimli. "Rozprávanie by lepšie padlo až po jedle. Mám rozboľavenú hlavu a už minulo poludnie..."
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Crankia on May 17, 2007, 09:13:16 am
hehe, no ked sme pri tom. ja som na strednej citala kvoli skole anglickeho hobita zaroven so slovenskym (ten co vysiel v zelenej pevnej vezbe s obrazkom na obalke)  no a zistila som, ze tam tiez asi na troch miestach chyba preklad kusku textu. na jednom mieste je to dokonca skoro polovica odseku (tusim jak boli zajati u lesnych elfov)
teraz nemam pri sebe tie knizky, ale koho to zajima, nech studuje
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Saruman on May 17, 2007, 07:31:08 pm
Starsej pamati to chvilu trva kym sa dostane ku vsetkym ulozenym datam :) ale spomenul som si, ze na jednom z Istroconov bol aj Korinek a zucastnil sa jednej prednasko - debaty. V tom roku vychadzal Slovensky preklad a zaroven rozhlasova hra takze sa tam ocitol Korinek a prekladatel rozhlasovej hry (meno si fakt nepamatam). Uz vtedy bola sala celkom negativne naladena voci Korinkovi. Naopak prekladatel rozhlasovky si dokonca vysluzil potlesk ked prislo na preklad Orkov a Uruk-Hai. Prekladatel rozhlasovky ich ponechal ako Uruk-Hai pretoze to su umelo vypestovane plemano tak pomenovane (ergo to meno ani nema ekvivalentny preklad ci vyznam) a tudiz boli nieco ine ako bezny Ork ci Goblin plus tusim aj nieco o vyhrabal v appendixoch co ho k priviedlo k tomuto pocinu. Ultimatnu cenu UNESCO ale nedostal :(
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on May 17, 2007, 10:49:52 pm
Ja len, ze narozdiel od Goblina slovo Orc tiez nema ekvivalent v inych jazykoch a je vytvorene panom profesorom.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Saruman on May 18, 2007, 12:18:07 am
Ano to nema. Ale chcel tym byt poukazany rozdiel v tych dvoch druhoch. Ked date mojej pamati dost casu spomenie si aj na detaily :P
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on May 18, 2007, 02:44:30 pm
Škoda, že tolkien.sk nemá nejaký zoznam článkov, ku ktorým bol nedávno pripísaný nejaký komentár. Možno by to potom rozprúdilo aj viac diskusiu. Ale prehrabávať sa v tom?

No, pozrite si tu, ďalšie názory k slovenskému dabingu boli pripísané:
http://www2.tolkien.sk/site.php?co=articles&id=276


A tuto je ten starý Crankyn rozhovor s OK
http://www2.tolkien.sk/site.php?co=articles&id=51
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on August 28, 2007, 10:20:11 pm
Nemá doma niekto náhodou slovenský preklad Hobbita z 1973? Volá sa to "Hobbiti" a vyšlo to v Mladých letách... potrebovala by som obrázok obálky a google nepomáha ???
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: draugwen on August 29, 2007, 12:30:28 am
ak by tri to pomohlo u nas v kniznici ho maju. mozem pozicat a preskenovat ti to
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on August 29, 2007, 11:47:22 am
draugwen> to by moc pomohlo. Neviem, aký je to formát, ani či je to tvrdá alebo papierová väzba... ak tvrdá, stačí mi predná strana, ak papierová, možno by sa dala preskenovať celá obálka. Ale tak ono ma poteší hlavne ak bude tá predná strana a ak to má ISBN tak aj to (stačí opísať, nie preskenovať). Díky ak sa ti to podarí :giverose:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on August 29, 2007, 11:18:27 pm
  :o 73? Krupov preklad je odkedy? ja som mala pocit ze od 74... fiha, o co sa jedna?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shade on August 30, 2007, 06:53:22 am
Krupov preklad je z roku 1973 ale jedina verzia ktoru si pamatam, je z roku 1994 ked Hobbit vysiel vo Slovenskom spisovatelovi prvy krat.. Tie scany teda kludne hod niekam sem, som na ne aj ja zvedavy :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: draugwen on August 30, 2007, 11:20:09 am
a do kedy to potrebujes? aby som si to vedela poznacit do diara
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on August 30, 2007, 11:43:03 am
No ono nemám žiadnu mŕtvu lajnu. Chcela by som to čo najskôr, ale zase nesúri to moc. Takže ako stíhaš a ako ti to vyhovuje.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on August 30, 2007, 11:54:23 am
Som si teraz netrufla povedat ze 73.
Takze krupa to prelozil 73 a vydal neskor? Alebo ako?

Ramgad, vysvetlis mi pls o co ide? som z toho stratena  :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shade on August 30, 2007, 11:58:20 am
Imho skor slovensky spisovatel pouzil preklad robeny pre mlade leta...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on August 30, 2007, 12:27:09 pm
Loth> Krupov preklad bol vydaný v 1973 pod názvom Hobbiti v Mladých letách.
Slovenský spisovateľ vydal Krupov preklad pod názvom Hobbit v 1994 a 2002. To je tá kniha v tvrdej zelenej väzbe
(http://www.martinus.sk/data/tovar/_m/11/m11502.jpg)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on August 30, 2007, 01:33:39 pm
 :o

Dakujem ze objasnenie  :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on September 03, 2007, 08:37:22 pm
Čo myslíte, boli by nejaké problémy s uverejnením prekladu častí HoMe na stránke poprípade v Athelase? Myslím nejaké právne problémy? Prípadne ak áno, dalo by sa to na stránke vyriešiť nejakým trápnym heslom s tvrdením, že je to iba na študijné účely alebo tak?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: morgoth on September 03, 2007, 10:09:30 pm
No, heslom sa to vyriesit da, take oblubene heslo je napr tolkien :-)) // http://www.diar.ru/download/texts/

Mozno lepsia varianta by bola skusit napisat niekomu, kto by to mohol odobrit nieco ako ze chceme zverejnit nejake prelozene casti, s tym, ze to nema komu preco vadit, pretoze to 1) nie je prelozene, 2) moze to niekoho motivovat ku kupe HoME.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on September 03, 2007, 10:58:49 pm
Myslite, ze by sa dalo napisat priamo Christopherovi...?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on September 03, 2007, 11:12:39 pm
dalo. otazka je, ci mu to dojde
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: morgoth on September 03, 2007, 11:44:23 pm
Netreba aby to doslo priamo jemu, staci niekomu kto vybavuje postu/whatever. A dufat, ze to nezahodia.

Ale myslim, ze ked to bude koncipovane ako prezentaca diela Tolkiena a ciastocne aj reklama na HoME, neviem preco by mohli nesuhlasit :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Crankia on September 04, 2007, 08:58:43 am
full suport lidicky ;)

takze, faza
 0, kolko a ake casti by sme asi chceli zverejnit?
 1, skoncipovat garamticky spravny a slusny list
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Melian on September 04, 2007, 09:56:49 am
no s napisanim listu mozem pomoct ak bude treba :) mozem sa dohodnut i s tetou onama PHD z anglictiny ze nam ho skukne ci je gramaticky spravny :) a dost zdvorili pretoze anglicania si potrpia na could, should a please.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on September 04, 2007, 10:32:57 am
Cranky> to nevie asi nikto, hádam že to, čo niekoho bude zaujímať. Konkrétne mňa zaujímal krátky článok o lembase (z The Peoples of Middle-earth) a Laws and Customs among the Eldar (z Morgoth's Ring). Lembas mám preložený celý, z toho druhého iba prvú časť.

Ak si chcete pozrieť nejaký prehľad http://www.angrenost.cz/endor/clanek.php?kategorieid=18 - je tam popis ku každej knihe a ku každej téme v nej.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Melian on September 05, 2007, 12:01:48 pm
hmm otazka: uz niekto prelozil cele HoME do slovenciny? Podla mna sa daju tieto knizky zohnat len v AJ
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on September 05, 2007, 12:12:05 pm
Mel: dobry postreh ;-) ... existuje par knih aj v cestine, ale v sucasnosti su nezohnatelne (co je sice pomaly aj anglicka verzia....)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on September 05, 2007, 12:17:29 pm
Pár kníh v češtine? To upresni, ja viem len o jednej (Kniha ztracených pověstí) + neoficiálne preklady (hlavne ten o Glorfindelovi, Nový stín a to čo má Laisi Finwen)

A v slovenčine nie je žiaden preklad. Aspoň sa ním nikto nechváli...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on September 05, 2007, 12:18:29 pm
myslel som, ze boli az dve prelozene officialne.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on September 05, 2007, 12:19:19 pm
Nič presnejšie ma nenapadá, ale... HUHL? :o
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Boromir on September 05, 2007, 05:09:06 pm
Iba jedna, aspon viem iba o prvej knihe stratenych povesti. Druhu som si kupoval v anglictine. To mi inak pripomina, ze som ju pred asi dvoma rokmi daval do ruk Silwen a odvtedy som ju nevidel, hm... Kua, ked tak rozmyslam, tak to uz bude aspon dva aj pol roka.  :balrog:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on September 05, 2007, 06:41:43 pm
Priznám sa, že aj ja som bola presvedčená, že bola preložená aj druhá Kniha ztracených přiběhu. Ale ešte som ju nevidela.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Melian on September 05, 2007, 07:33:44 pm
Ja viem ze 1 kniha HoME bola prelozena v Cestine ale asi je to vsio  :o
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on September 05, 2007, 07:36:25 pm
Do Slovenciny to preboha zatial neprelozil nikto a zabijem kazdeho Korienka, ktory sa o to bude pokusat.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Melian on September 05, 2007, 07:53:37 pm
A keby sme sa o to pokusili mi  :P aj tak nas zabijes?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Crankia on September 05, 2007, 07:54:50 pm
A keby sme sa o to pokusili mi :P aj tak nas zabijes?
nie, ak si to das poriadne gramaticky skontrolovat
:P  :angel:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on September 05, 2007, 08:04:58 pm
Mel: ak samu seba povazujes za Korienka...  :D ale to by si musela mat pekne nizke sebavedom - EHM, chcela som povedat, to by si si snad netrufla prirovnavat sa k takemu bohovi?  :aragorn:

Inac ja mam doma niekolko pokusov o preklady kuskov Silmarilionu alebo Pribehu Aragorna a Arwen :) nic pouzitelne, ale bavilo ma to.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on September 05, 2007, 08:12:14 pm
Loth> ja som tak prekladala Dodatok A v Návrate kráľa, keď som mala doma PP iba po anglicky :D ale je toho 16 A4, som to teraz pozrela kokos :D
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Melian on September 05, 2007, 08:41:03 pm
no a co tak nieco skusit damy... len tak c nam to pojde :) anglicka verzia by sa stiahla z netu... horsie anglicke spojenia nemam problem prekladat a skusili by sme co ja viem prvu kapitolu :) alebo aspon prve 3 strany :)

A Loth ako by som sa ja "mere mortal" mohla prirovnavat k takemu bohvi ako je Korienok? Ved by jeho bozstvo utrpelo.... :D
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on September 05, 2007, 08:49:48 pm
Mel a z čoho prvú kapitolu? Inak neviem, niektoré veci sú strašne dlhé a pre niekoho strašne nudné. Prekladať to od začiatku do konca?
Imho by sa mali najprv skúsiť prekladať niektoré pasáže, koho čo zaujíma, to si preloží. Potom sa uvidí, či to niekoho bude baviť až natoľko, že to bude prekladať všetko.

Btw. ja mám doma asi celé HoMe. Neviem, mám to pretriedené najviac ako som vedela, ale aj tak niečo je zdvojené a mám pocit, že niečo chýba. Dokopy je toho vyše 50 MB. Stiahnuté z Morgothom vyššie citovanej stránky a z torrentov.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Boromir on September 05, 2007, 09:45:53 pm
Ja neviem. Osobne som sa nejak nemohol donutit precitat celu ani tu prvu v cestine. Bolo to take ine. Inak skoda, lebo tie pribehy co sa mi viac pacia su v druhej. A som bol zvedavy hlavne, ci Legolas bol naozaj pri pade Gondolinu a tak. Toto mi zase pripomina, ze tu prvu cesku mam rovnaky cas pozicanu od Isi. Kua budem jej to musiet cim skor vratit...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on September 05, 2007, 10:01:07 pm
Ja by som mala zaujem a pozrela by som sa na Pad Gondolinu.

Inac zaciatok HoME... je prelozitelny napr Dum ztracenych her?

Boromir - presne, v tej druhejmaju byt vsetky zaujimave pribehy... ono, cez tu prvu sa mi strasne zle prehryzalo, aj ked tam bola kopa zaujimavych informacii.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Boromir on September 05, 2007, 10:03:03 pm
Ako myslis nazov, alebo pribeh?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: morgoth on September 05, 2007, 11:27:15 pm
Boromir> No pozrit, Hobbit bola pekna rozpravka pre deti. Pan prstenov bola pekna rozpravka pre dospelych. Silmarillion je pekna rozpravka pre historikov(ehm, ucebnica dejepisu). Tak netreba cakat z kadejakych rozborov tychto diel, alternativnych verzii sveta a neviem coho vsetkeho, ze sa to bude dat citat ako oddychovka na zachode :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on September 06, 2007, 08:34:22 am
myslela sm pribeh. tak na uvod.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Melian on September 06, 2007, 09:44:23 am
Ja by som skusila prelozit Stretnutie Celeborna a Galadriel :) myslim ze v HoME je nato alternativa a tento pribeh je podla mna strasne krasny.... ak sa nemylim... ak nie Ramgadik tak mi mozes poslat hocico? co ja viem na mail nejaku cast alebo ti donesiem usbak zeby si mi to napalila?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on September 06, 2007, 01:09:40 pm
Mel> niečo si môžeš stiahnuť tu: http://www.diar.ru/download/texts (heslo: tolkien). Alebo mi dones USB a ja ti to naň hodím, čo mám.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Boromir on September 06, 2007, 02:42:05 pm
Morgoth: Ja na zachode necitam... A myslel som to inak. Napriklad take Nedokoncene pribehy sa mi pacili velmi.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on September 06, 2007, 03:27:49 pm
Odporúčam do pozornosti.

http://aktualne.centrum.sk/kultura/knihy/clanek.phtml?id=244547
http://www.sme.sk/c/3441429/Komu-skodi-prekladanie-Pottera.html
http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com/2007/08/napsali-o-ns-novinkycz.html
http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com/2007/08/napsali-o-ns-mf-dnes_10.html
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on September 06, 2007, 04:06:31 pm
no... my máme možno kúsok výhodu v tom, že v slovenčine HoMe nikto nechystá.... A navyše myslím (dúfam), že tolkienovci majú k amatérom kapku lepší vzťah (viď Adam Klein...).

Jo... a hlavne. Heď sa nám to tu náhodou rozbehne, zamozrejme že bude nasledovať list zodpovedným... ;-)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on December 18, 2007, 12:58:14 pm
Začala som čítať slovenské Húrinove deti. Len v 9-stranovom Úvode som našla 10 chýb, niektoré menšie (zlý prepis, vynechanie písmena v cudzom slove), ale našli sa aj perly typu "brány Morgothu" alebo významové blbosti "mapa v Silmarillione sa končí na východe týmto horským pásmom [Ered Lindon], kým mapa v PP sa končí týmto horským pásmom na východe" (správne malo byť "na západe"... logicky).

Potom sú tam nejaké preklepy v cudzích slovách, nesprávny prepis elfštiny a v 2. kapitole "tak padol kráľ Noldoru" (čo podľa slovenského prekladu logicky malo byť "kráľ Noldorov")... podobne nezachoval "slovenský prepis" elfských názvov ani v mene "Atani" (rovnako ako namiesto "Avari" použil "Avariovia"), ale inde už použil skloňovanie "Ataniov".

S tým prekladom názvov je to ošemetnejšie, lebo napríklad na mape je jedno pohorie nazvané "Tienisté vrchy", ale v texte už je to "Pohorie tieňov". Zmiatlo ma to pri orientovaní sa v mape.

Aha a ešte v predslove je vynechaný posledný odstavec, čo by som si samozrejme nevšimla, keby som naň nenarazila v českom preklade. Takže už čakám iba na Vianoce (alebo narodky), lebo dostanem anglický originál a budem môcť porovnávať objektívnejie (český preklad nepovažujem po pár chybách v PP za smerodajný).

Inak by ma zaujímalo, podľa akej "logiky" sú v knihe zaradené obrázky.

Aby som však slovenskému prekladu nekrivdila, prečítala som zatiaľ 4 kapitoly, ale (ak nerátam Úvod) našla som iba 5 chýb v 2. kapitole a v ostatných nič + číta sa to pekne hladko.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on December 18, 2007, 01:06:45 pm
uff no mne sa to necitalo ak dobre... hlavne to sklonovanie ma vzdy nadzdvihlo... a neuveritelne rusilo... asi si kupim anglicke...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on December 18, 2007, 02:58:12 pm
Anglicke mam nad hlavou pri posteli, akurat vcera som sa donho zacitala, ale musim sa priznat, ze iba po tom, ako som predtym hodinku stravila haldanim nejakych vyrokov v eng LotR a tym som sa nejak dostala do tej anglictiny. Inak je holt tazka... :( ale preklady kvoli tomu citat nebudem. Ak prehltnem toto, mozno si kupim nejaky diel HoME.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on February 03, 2008, 11:42:25 pm
Neviem kam to napisat ale teraz som zistila jednu vec, neviem kto ste sa uz pozastavovali nad opisom elfov, ze maju "gay look". samozrejme ze tolkien to slovo vnimal v inom vyzname ("svihacky", neviem prist na spravne slovo, ale nieco vzhladovo pozitivne) - ale nedochadzalo mi, preco. pretoze vyraz gay sa na homosexualov zacal pouzivat az v 70tych rokoch :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Mirli on April 11, 2008, 03:45:10 pm
No cital som PP 1,2,3 po Slovensky a na nic som sa nestazoval. Ale musim to zohnat po anglicky. Ako keby Slovaci boli vzdy horsi. Vzdy maju dodrbane preklady napriklad na hry,knihy,filmy. To ked je Slovensky preklad a Cesky kazdy Slovak vzdy zobere radsej Cesky lebo slovaci su captavejsi... >:(
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: elfinka on April 11, 2008, 06:44:53 pm
ked clovek cita knihu prvykrat, tak mu na preklade nezalezi. Hlavne ked nema prestudovanu historiu nazvoslovie a vsetko odpredu-odzadu :)

a stazuju sa predsa len bigotni tolkienisti. Neviem teraz, dost dlho som bola mimo, ale spisal uz niekto zoznam faktografickych chyb v slovenskom preklade nejak pekne ucelene v clanku, bez gramatickych chyb (nech sa mily korienok nema na co stazovat)? :)

no a co sa tyka citania knih radsej cesky - vacsina sf/f je v cestine prelozena ovela skor ako v slovencine, niektore slovensky este nemame vobec. A ked uz clovek zacne citat nejakeho autora, zvykne si na styl prekladu a nazvoslovie, tazko sa prechadza na o par rokov neskor vyjdeny slovensky preklad.
Napriklad zemeplocha, moze byt galis dobry ako len chce, uz ma nic neprinuti citat to inak ako cesky/anglicky
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Mirli on April 11, 2008, 09:34:21 pm
Som slovak a som na to hrdy, tak budem citat po slovensky.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shadow on April 12, 2008, 12:37:01 am
A budes ako puk hladiet na ludi co sa o niecom bavia lebo to na slovensko pride o par rokov neskor ;)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on April 12, 2008, 08:49:30 am
Mirli > to je sice pekne, ale o vela veci vramci scifi a fantasy nenarazis... a vramci Tolkiena ehm... citala som to aj slovensky... ten preklad ma nahneval... sam Tolkien spravil sprievodcu na prekladanie svojich diel, co sa tyka problematickych nazvov... coho su jeho diela plne... a ked prekladatel si neda namahu sa s dacim takym oboznamit... mi to pripada jak ciste ignoranstvo a neucta...

chcem slovensku verziu... a sadu cervenych pier... :balrog:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on April 12, 2008, 10:04:10 pm
ozaj prave sm zistila ze to Guide to the names in LotR mam na pc :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on February 08, 2010, 04:37:35 pm
tabulka, pre tych co su zvedavi ako sa PP povie/napise vo vela reciach :)
http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Der_Herr_der_Ringe_%28%C3%9Cbersetzungen%29
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on April 16, 2010, 02:11:58 pm
Nemá mi niekto požičať slovenský preklad Silmarillionu?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on April 16, 2010, 03:00:22 pm
Ja ho mam,ale teraz ho ma Nenwen
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on April 16, 2010, 04:06:14 pm
o tyzden som v ba, donesiem ho, tebe Loth alebo rovno Ramgad? okrem toho v pondelok (po teste na kto sa musim ucit) z neho spravim pdf, reda potom mozem dodat aj to...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on April 17, 2010, 11:06:38 am
kludne rovno Ramgad, staci ked mam prehlad, kto ho ma :)

vlastne... aj keby som nemala... za touto knihou by som neplakala...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on May 28, 2010, 11:35:25 am
Práve listujem slovenským neilustrovaným Silmáčom od Slovartu a vidím, že obsahuje čosi naviac ako moje české vydanie z 2003 (čo je 2. vydanie prekladu z 1992) od Mladej fronty. Okrem Predslovu tu má totiž aj jednostranový Predhovor k druhému vydaniu (datované 1999), v ktorom CHJRT tvrdí, že "odstránil niektoré omyly v texte a registroch". A ako bonus ešte dlhý list JRRT Miltonovi Waldmanovi z 1951, ktorý slúži ako úvod k Silmarillionu.

Vidím v tom dosť veľký prínos slovenského prekladu oproti českému, keďže vychádzal z opraveného vydania :)

Zaujímalo by ma, či české vydanie od nakladateľstva Argo z roku 2008 je tiež aktualizované, alebo len zrecyklovali staré vydanie Mladej fronty. Prekladateľka je tá istá, ale to ešte nič neznamená.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on April 25, 2012, 05:14:59 pm
Opäť je tu čas vidiel, pochodní a lietajúcich kameňov...
http://www.martinus.sk/?uItem=114665 - nájdite si Feliho komentár.  :balrog:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Crankia on April 25, 2012, 05:29:51 pm
ale, ked sme pri tom, na tej istej stranke maju http://www.martinus.sk/?uZlava=622  TYZDEN S TERYM PRATcHETOM
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on April 25, 2012, 05:36:16 pm
martinus je v tom nevinne. tam nic lietat nebude.... ale inak dobra akcia pre Pratchettovcov.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on April 25, 2012, 05:43:01 pm
Spravodlivy to hnev. Ak si to Martinus len trosku moderuje, jeden z jeho prispevkov zmaze, dost im to deformuje statistiky  :P
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on April 25, 2012, 09:44:02 pm
Tolkien a jeho čarovný svet som dostala na Vianoce (samozrejme za cca 6,5 EUR, viac tá kniha nie je hodná).

A tuto som o nej písala http://forum.arda.sk/index.php?topic=443.msg47832#msg47832 :D
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on April 25, 2012, 10:03:07 pm
Ozaj, teraz sm si rozklikla tie obrazky - co za zenu je tam pri Gwaihirovi?  :o
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on April 25, 2012, 10:22:30 pm
Tak to sa podrž... to je "víla Melian a jej sláviky"

Quote
Víla Melian prebývala v krajine bohov, vo Valinore. Slúžila Lórienovi, elfskému bohu snov a rojčenia. Melian mala, dokonca aj na božskú bytosť, neobyčajne krásny hlas. Keď spievala, všetko znehybnelo, ešte aj zvony mesta bohov Valmar prestali zvoniť. Melian všade sprevádzali sláviky, lebo od nej sa naučili tak ľúbezne spievať. Neskôr Melian prišla do Beleriandu a stala sa kráľovnou Sivých elfov s elfským titulom Toril.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on April 25, 2012, 10:29:15 pm
Toril? Are you sure?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on April 25, 2012, 10:33:01 pm
Tóril = Kráľovna http://www.realelvish.net/mithren.php
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on April 25, 2012, 10:39:22 pm
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Melian on April 26, 2012, 05:32:51 pm
pomoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooc ja niesom vila ie anie a nie!!!!  :balrog:
a tu knihu som drzala v ruke hladkala pierko a s nechutou po precitani textu som ju odlozila ze toto do moejj zbierky nepojde.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Anorwen on April 26, 2012, 05:48:55 pm
ja som tu knihu otvorila v martinuse, prelistovala a so zdvihnutym zaludkom rychlo odlozila a utekala na cerstvy vzduch.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on April 26, 2012, 07:19:26 pm
Huh? Čo máte proti tej knihe? Veď je krásna a autor je fundovaný. To ten preklad tak nezošpatí... a je to kniha pre detičky a keď budem mať svoje, určite ju dostanú do ruky, nech ju bárs aj opackajú. Klenot mojej zbierky to určite nie je, ale ani najväčší hnus.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on April 26, 2012, 09:59:24 pm
Ja ti neviem, a oplati sa ten pribeh detom takto vyspoilovat? :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on April 26, 2012, 10:23:40 pm
Tie informácie vôbec nespoilujú, iba veľmi stručne informujú. Je to proste ako veľká ilustrovaná ecnyklopédia pre najmenšie deti :) veľmi veľmi málo textu a veľmi veľké písmenká
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on April 26, 2012, 10:41:32 pm
Ale ved sa potom dozvedia, ze ich zachranili Orly!

Hovori zo mna celozivotna trauma toho, ze ocino mi vyspoiloval asi kazdy zasadny pribeh sveta, najme Douglasa Adamsa. S Panom Prstenov si z neznamych dovodov dal pohov, dopredu som videla jedine obrazky.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on April 26, 2012, 10:42:19 pm
kupit a zamazat pismenka?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: morgoth on April 27, 2012, 12:34:48 pm
Sméagold :))
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on September 14, 2012, 07:33:52 pm
Mám otázku :)

Píšeme s kamarátkou kritiku prekladu Hobita a máme tam aj pár slov o tom, že fanúšikovia frflali na preklady. Môžem túto tému použiť ako príklad takého frflania a odkázať priamo na ňu v jednej poznámke pod čiarou?

Quote from: Kritika prekladu Hobita vo vývoji
V knihe Hobit sme nenašli veľa prípadov, keď prekladateľ vyslovene nezvládol preklad vlastných mien. Nejaké sa však vyskytli, napríklad už notorická trojica Baggins – Bag End – Sackville-Baggins, ktorá rezonuje v komentároch s sťažnostiach fanúšikov3 na mnohých fórach , bola preložená ako Bublík – Vreckany – mechovickí Bublíkovci.


3 napríklad na fóre Spoločenstva Tolkiena (fórum.arda.sk) je v sekcii  Verejná debata v časti John Ronald Ruel Tolkien tejto problematike venovaná celá téma nazvaná „Preklady do slovenčiny... OMG“.

Takto to momentálne vyzerá. Je niekto proti tomu, aby som na to takto upozornil?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on September 14, 2012, 08:52:38 pm
detail, ako bol prelozeny Rivendell?, mam taky neutichajuci pocit ze to v Hobbitovi bolo
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on September 14, 2012, 09:22:29 pm
Vododol. Tomu som sa povenoval ja s veľkou láskou a starostlivosťou v ďalšom odstavci  :D
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on September 15, 2012, 04:29:38 pm
nasla som porovnanie stareho hobita od kurpu s originalom a ceskym hobitom

> http://www.rado.sk/tolkien/hobbit.html
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on September 15, 2012, 11:26:19 pm
To som kedysi čítal a totálne som na to zabudol, vďaka, možno nám to pomôže v niečom :) .
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on September 16, 2012, 01:34:14 pm
neviem, ci nazov tejto temy znie ako zmysluplny zdroj...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on September 16, 2012, 02:25:54 pm
Pôjde to len do poznámky pod čiarou, nebudeme priamo z témy citovať v texte. Okrem toho, keďže hovoríme o tom, ako fanúšikovia negatívne prijali tieto preklady, tak si myslím, že je to úplne trefný názov :)


edit: Čo hovoríte na ten mix slovenských a anglických názvov?

http://www.lugsk.com/lego-stavebnice-a-hracky-sortiment/lego-lotr/
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Crankia on September 17, 2012, 12:12:03 pm
Inak, feli, ak to tam nemate, bolo by dobre spomenut, ze bohuzial, vzhladom na to ze napr LOTR je oficialny rpelad ten korienkov,. tak bohuzial, vsetky dalsie preklady suvisiacich produktov sa odvolavaju an ten korienkov a tak sa nezmysly siria dalej
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on September 17, 2012, 12:28:18 pm
Myslím, že to tam ešte nie je, ale určite to tam pridáme :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on October 11, 2012, 12:05:28 pm
Nové vydanie Spoločenstva prsteňa je katastrofa rovnako ako predchádzajúce vydanie. Elrond a Galadriel zase v úvode zomreli, Galadriel je zase v mužskom rode. Ďalej som ani nepozerala, podľa mňa je malá pravdepodobnosť, že vychytali nejaké chyby, keď tieto nie. Možno akurát tak preklepy (?).

Čo je strašne veľká škoda, tie tvrdé obálky sú naozaj krásne, majú tie isté prírodné motívy, ako vydanie z roku 2001, ale sú farebnejšie, sýtejšie a neviem ako sa to volá, ale obálka je na dotyk na niektorých miestach vypuklejšia a má inú textúru. Strašne krásne to je, držala som v ruke celú trilógiu PP a Hobita a slintala som. A ešte bude aj Silmarillion a Nedokončené príbehy. Naozaj veľmi krásne spracované obálky. Škoda toho prekladu, mohli si dať námahu aspoň vychytať chyby. Strašná škoda :(

Taktiež paperbackové vydanie som včera nevedela pustiť z rúk, tie majú zase filmové obálky, rovnako ako paperbacky v angličtine, ale samozrejme tiež tie isté chyby :(

EDIT: prikladám link na nové vydanie http://www.slovart.sk/vyhladavanie.html?page_id=9532&where=book&string=tolkien&x=0&y=0
ale tie obálky sú v skutočnosti krajšie a písmo majú zlaté :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on October 11, 2012, 05:53:39 pm
oukej... vieme ako Spolocenstvo Tolkiena nejak oficialne upozornit Slovart ze su tam chyby? :D aby sa to nabuduce nestalo? :D
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on October 11, 2012, 06:55:13 pm
ale to by chcelo mat vsetky chyby zmapovane... ale kedze su tie chyby rovnake ako bolo v prvom prvom vydani, tak ak by mi dakto pozical to tie stare tak  :nazgul: :nazgul: :nazgul: :glum: :eowyn:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on October 13, 2012, 03:22:42 am
Najlepšie je takéto veci riešiť cez akademickú kritiku prekladu. Ako som spomínal (a určite nie raz, spamujem tu s tým už nejaký ten čas :D ) tak sa spolupodielam na písaní kritiky prekladu Hobita. Kedy vyjde, ešte presne nevieme (problémy s peniazmi, časom redaktorov časopisu, kde má vyjsť a podobne), no po jej vydaní zvažujeme/plánujeme napísanie kritiky aj na trilógiu, neskôr možno Silmarilion a Nedokončené, takže ak má niekto tie chyby spísané (počul/čítal som niečo také, že vraj loki to má dosť podrobne spoznámkované) a bol by ochotný svoje poznatky poskytnúť, dosť by nám to uľahčilo prácu a skrátilo to čas potrebný na napísanie kritiky. Kořínek dostane priestor vyjadriť sa, prečo postupoval, ako postupoval, možno sa podozvedáme, prečo riešil veci tak, ako riešil, či to bolo preto, lebo mal málo času, alebo preto, lebo napríklad považoval dielo za menej hodnotné, ako v skutočnosti je a preto to odflákol, uvidíme. A ako sa k tomu už neskôr postaví vydavateľstvo, to sa uvidí po vydaní kritík.

Mimochodom, keď už tu spomínam kritiku Hobita - z témy sme vybrali pár citátov, ktoré sa zdali najreprezentatívnejšie, najkonštruktívnejšie a najkonkrétnejšie a zakomponovali sme ich do kritiky. Samozrejme, bolo potrebné trochu ich jazykovo upraviť, doplniť diakritiku, veľké/malé písmená dať na poriadok a podobné veci, no mená/prezývky sme si odpustili, myslím, že aj názov témy a vyriešili sme to tak, že sme odkázali na celé fórum s tým, že je v ňom zriadená téma, ktorá je tomu konkrétne venovaná. Pochybujem, že to niekto niekedy bude prehrabávať, ale museli sme uviesť zdroj, keby náhodou chcel byť niekto strašný hnidopich. Rovnakým spôsobom sme začlenili citáty z pp.com a odkázali aj na ich fórum. Dúfam, že nikto nie je proti takémuto spôsobu zviditeľňovania fóra :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on October 13, 2012, 12:09:27 pm
ja spoznamkuvavam uz dlhsie, teraz to az zacalo byt intenzivne, pretoze som si konecne nasla v tom system :-D mas spravu na FB
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on November 22, 2012, 12:22:46 pm
Začala som čítať Krupov preklad Hobbita (vydanie z 2002) a našla som mnoho pasáží, ktoré mi moc nedávali zmysel. Tu napíšem pár, doma potom pozriem v origináli, či aj v ňom boli také nezmysly.

- na jednom mieste sa evidentne hovorilo o trpaslíkoch, ale nazvaní boli "škriatkami" (škriatkovia sú v celej knihe orkovia, resp. goblini) - nemôžem nájsť tú stranu

- "Ach, prečo som len volal nemožného maliara malého hobita na výpravu za pokladom!" vzdychol úbožiak Bombur. (str. 55)
WTF? Aký maliar?

- Keď sa Bilbo stratil v jaskyniach, predtým, než stretol Gluma: V skutočnosti hodnú chvíľu ticho ležal vo veľmi temnom kufri. (str. 56)
Aký kufor? Stratil sa v jaskyni, keď sa zošuchol niekam nadol, do tmy.

- Bola to dosť stará hádanka a Glgúň nepoznal odpoveď takisto ako vy. "Tá hádanka má bradu, tá má bradu!" zasipel. "Zzuby! ZZuby ssú to, poklad môj..." (str. 61)
Najprv napíše, že Glum nepoznal odpoveď (rovnako ako my nie - dosť blbý obrat k čitateľovi, takto ho podceniť) a vzápätí Glum vykríkne správnu odpoveď. Logika?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on November 22, 2012, 01:18:45 pm
to posledne by mohol byt cisty preklep.... Glgun poznal odpoved tak ako my.

Ten zvysok... su to ciste haluze, cize asi skor preklepy nejake. Maliar mi pride ako cista duplikacia slova "maleho" s preklepom ako bonus, cize si to korektor nevsimol.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on November 22, 2012, 04:19:46 pm
Krupov preklad som teraz nedavno presla, celkom sa da... este to nahadzujem, mam to po post stickoch :-D

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgRBObGBu0xhdFlDd19BSmY0SWhKVFpDb1N6Qm9MQ3c

bacha nie su tam vysvetlivky... budu raz :-D


EDIT > inka mam z toho prekladu ovela lepsi pocit, i ked su tam veci ktore nie su uplne ok

je neuveritelne vidiet ten iny pristup k prekladu
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on November 22, 2012, 04:53:41 pm
Môže byť že v tom temnom kufri to malo byť prirovnanie - tma ako v kufri, ale niečo ho vyrušilo a skomolil to.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Anorwen on November 22, 2012, 05:47:00 pm
trochu zvlastne prirovnanie, pouziva sa v slovencine vobec?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on November 22, 2012, 05:53:36 pm
Zriedkavo, zvykne sa hovoriť "tma ako vo vreci", ale nevidím dôvod, prečo by sa nemohol použiť aj kufor. Je to zvláštnejšie, no určite nie nesprávne.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on November 22, 2012, 06:27:56 pm
nie som si ista ale mozno je to troska narecove to tma ako v kufri...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on November 22, 2012, 10:40:20 pm
Je to ešte horšie, než som si myslela:

The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while.

V skutočnosti hodnú chvíľu ležal vo veľmi temnom kufri. Nik ho nevidel a nik si naňho nespomenul.


To je blbosť, aby namiesto "v tmavom kúte" bolo "v tmavom kufri".


"Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!" said poor Bombur...

... úplný maliar...



It was rather an old one, too, and Gollum knew the answer as well as you do.

...nevedel... jasné

Týmto som chcela poukázať, že ani Krupov preklad Hobita nie je práve na dobrej úrovni. Som ešte len na začiatku knihy, ale už som našla dosť nezmyslov - okrem týchto mi ešte pár viet v preklade nesedelo, keď som sa spýtala, že wtf, ale tieto tri mi už vážne nedali.

Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on November 23, 2012, 12:32:19 am
Je možné, že v tmavom kufri/kúte bola skomolenina z nepozornosti, ale ten maliar mi je záhadou... Možno chcel napísať manták a v poslednom momente sa zháčil?  ;D

A áno, nie je dokonalý, no lepšie rieši niektoré mená, ktoré bijú do očí omnoho viac ako takéto jednorázové chyby.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on November 23, 2012, 09:23:30 am
mne sa najviac paci na tom starom preklade to ze to neznie vsetko tak desne strojovo a kostrbato, proste ma tak nemyka ako z PP od Korinka
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on November 23, 2012, 09:31:16 am
Tak mne sa tento preklad vôbec nepáči. Veď je to hrôza omg. Čo tam po menách, keď je prekrúcaný zmysel viet? Veď je rozdiel, či napíšem niečo so záporom alebo nie.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on November 23, 2012, 11:59:18 am
Ja ho mam velmi rada. Teraz citam cesky a dost ma to rusi, nesedi mi k tomu ten styl jazyka. Slovenskeho hobita som naozaj zvykla recitovavat a vyborne to fungovalo, co sa o novom preklade povedat bohuzial neda.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on November 24, 2012, 02:11:06 pm
fuuu v tejto verzii Hobita > http://www.slovart.sk/knihy-v-slovenskom-a-ceskom-jazyku/beletria/fantasy-a-sci-fi/hobit-1.html?page_id=12650

som nasla goblinov prelozenych ako škrati...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on November 24, 2012, 08:30:04 pm
Quote from: Opis knihy Hobit
Knihu preložil Otakar Kořínek

Enough said, Mel :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on November 24, 2012, 09:37:29 pm
Omg a čo je zlé na škratoch? Vy už ste fakt úplne alergickí na Kořínkov preklad, že ste schopní skritizovať čokoľvek? Škriatok je akože podľa vás lepšie? Moje nervy ::)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: morgoth on November 24, 2012, 09:56:36 pm
Skriatok je tiez fail. Goblin je lepsie :D

A inac hej, vacsina z nas je naozaj alergicka :D Ano, aj stary preklad je zly ( http://www.rado.sk/tolkien/hobbit.html ), ale novy preklad je rovnako ak nie viac zly, vznikol o dekady neskor a mozno mohol byt spraveny poriadne (O.K. mohol napr zohnat uz existujuce Guide to the namese in LOTR)... A k tomu sa este Korinek sprava ako namysleny ignorant.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on November 24, 2012, 10:11:41 pm
Ramgad > jedna vec je blby preklad, druha vec je nekonzistentnost so zvyskom diel a vydani...

co som mala hobita od Korinka v rukach predtym tak tam boli goblini... a teraz si kupim hobita a kukam skrati...

inak som zvedava ci teda zmenili text vramci vsetkych novych vydani hobita z 2012 alebo su len skrati v tom filmovom...

kedze si nasla v nove vydania PP s neopravenymi chybami, tak dufam ze nespravili taky fail ze nechali goblinov v hobitovi s tvrdou obalkou a v tom ilustrovanom...


Edit > mno a este okrem prekladatela sahaju do prekladu aj editori a redaktori... teda Slovart
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on November 24, 2012, 11:28:32 pm
Ak sa tak stalo, tak jedine preto, že furt niekto brblal.

Nerozumiem tej potrebe stále niečo kritizovať a ak niečo opravia (čo btw. netvrdím, lebo som to nevidela), tak zase frflať. Keď sa na preklade nevedia dohodnúť ani fanúšikovia, tak ako sa má chudák prekladateľ / vydavateľ zavďačiť všetkým? Vždy bude niekto nespokojný.

Ale ak tam predtým naozaj boli goblini, tak výraz škrati je imho posun k horšiemu...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shadow on November 24, 2012, 11:31:19 pm
Skrat az take zle nieje, goblin v principe tiez nie ale z klasickeho ponimania goblini niesu to co Tolkien opisoval.
Kazdopadne klasicke skret by bolo vyhovujuce, poslovencene skrat (akoze zo skrata ci jak to je) je tiez v pohode...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on November 24, 2012, 11:59:17 pm
Najlepšie by bolo nesrať sa s tým zbytočne, nechať goblin/orc a bol by svätý kľud, nikto by nič neriešil.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Anorwen on November 25, 2012, 11:04:04 am
ja by som povedala, ze skrat rozhodnie nie je take zle ako ohyzd (viem, ze o ohyzdovi sa momentalne nebavime). totiz podla mna ohyzd vychadza z nepochopenia ceskeho prekladu. aspon ja som si vzdy myslela, ze skret je velky skritek (bonus je, ze skaredy). potom zo slovenskeho skriatok zvacsenina by mohla byt skrat.
skrat je podla mna v pohode.

(ja teraz citam jelenke novy (spred 10 rokov tusim) ilustrovany cesky preklad a tam su, myslim, vsade skreti. ale neviem, ako v tom povodnom s bornovymi ilustraciami. ten teraz nemam po ruke. mozno v nom su aj skritci.)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on November 26, 2012, 10:44:14 pm
mne sa škrat páči a som proti nediskriminujúcej nenávisti všetkých korienkových prekladov
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on November 26, 2012, 11:13:10 pm
som proti nediskriminujúcej nenávisti všetkých korienkových prekladov

Ani polovicu z vás nepoznám tak dobre ako by som chcel a ani polovicu z vás nemám tak rád ako by ste si zaslúžili...

Ehm... zamotala som sa v tvojom výroku a stále neviem prísť na to, proti čomu vlastne si :pardon:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on November 26, 2012, 11:27:19 pm
no, ze sa mi nepaci, ze cokolvek si korienok skrtne, obratom to vsetci svorne nenavidime. to totiz ubera dolezitosti tym veciam, za ktore ho nenavidime pravoplatne.

lepsie?  :ent:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on November 27, 2012, 12:16:02 am
hej... aby sme sa rozumeli

Korinka nemam rada... ale to co robim nie je pretoze ho nenavidim ale pretoze chcem si zozbierat vsetky udaje ktorym rozumiem
prestudovat ich, vyhodnotit...

jediny preklad v reci ktorej rozumiem ktory Tolkien videl, komentoval a odobril je nemecky od pani Carroux

ten je, aspon pre mna, smerodajny, teda hned po Guide a Dodatku F

okrem toho som linguistiku a literaturu studovala, i ked nedokoncila, zaujima ma to... a sama si mienim lamat hlavu ze ako to prelozit najlepsie, mozete sa pripojt, ale nemusite  :P

a to ze ked vidim ze vydaju nove vydanie PP s krasnymi obalkami a pritom z tymi istymi chybami ako v prvom vydani, pricom  uz mali vydanie s aspon ciastocnymi opravami
ked kuknem mapy Kraja v slovinskom PP (vydanie z 1968) a vidim tam slova ako Grofije - Grofstvo (Shire) a Jelenska - Jeleniny (Buckland) ...
a ked najdem chybajucu vetu v slovenskych dodatkoch, po porovnani s originalom a pri porovnani v ceskym vydanim ta ista veta tam nie je...
a aj ceske vydanie bolo skoro o 10 rokov skor vydane a vraj predtym bolo v samizdatovej verzii, teda tam si viem predstavit ako sa tam mohlo stratit troska textu...

prepacte ale tuto sa mi skor sklada skladacka ktora aj kebyze nie som tolkienistka nebude mat pozitivny zaver

a budem patrat dalej, uz len preto ze som zvedava a rada by som sa dopatrala k tomu ci moje podozrenie je pravdive

a s kym sa nam podelit o vec ktora ma zarazi ak nie s tolkienistami, ked uz na to mame dokonca aj temu?

ku Krupovmu prekladu > ked si odmyslim skriatkov, Laznika a celkovo preklad nazvoslovia a mien a zostane mi len text, tak sa mi zda ovela prirodzenejsi a krajsi, plynie mne ovela hladsie
nie uplne so vsetkym som v nom spokojna ale basnicky tiez zneju celkom fajn, drzia sa originalu

a ak ste si nevsimli tak som napisala ze v novom vydani hobita je goblin prelozeny ako skrat a ktomu link aby ste vedeli ktore vydanie mysli a az komentar fuuu... co bolo pre vasu informaciu... o vyvine prekladu  :tongue: :tongue: nebolo tam ani WFT, ani OMG ani nadavky ci ine prejavenie mojho nazoru

btw kdesi na fandom.sk je pod jednym z clankom k prekladu PP debata kde dakto pisal ze sa dakde zhodlo na pouzivani slova skrat, neviem s akou planostou, minimalne v Miesancoch od Pavelkovej/Konkola je skrat pouzite

tolkien ma v originali goblinov a tusim v ilustrovanom vydani boli po slovensky tiez goblini... ale mozno to nebol ilustrovany hobit... proste Korinkov preklad
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on November 27, 2012, 12:37:45 am
ked kuknem mapy Kraja v slovinskom PP (vydanie z 1968) a vidim tam slova ako Grofije - Grofstvo (Shire) a Jelenska - Jeleniny (Buckland) ...

Nooo, iba ze by to malo nieco spolocne s tym, ze buck je jelen a shire grofstvo?  :legolas:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on November 27, 2012, 12:54:08 am
aj zajac :-D (ako fakt)  nie je to az tak uplne jednoznacne...

vyklad slova Gau > http://www.duden.de/rechtschreibung/Gau

ktore Tolkienovi sa najviac hodilo na preklad shire ale kedze vdaka Hitlerovi ziskalo druhy vyznam tak ho zavrhol...

ale prvy vyznam je > uzavreta krajina, vecsi krajinny okres...

teda definovane to nie je podla toho ze tam dakto vladne...


Edit > to Gau ma byt k Shire (citat k Guidu) :

Shire. An organised region with a 'county-town' (in the case of the hobbits' Shire this was Michel Delving). Since this word is current in modern English and therefore is in the tale in the Common Speech, translate it by sense.

Shire, Old English scír, seems very early to have replaced the ancient Germanic word for a 'district', found in its oldest form in Gothic gawi, surviving now in Dutch gouw, German Gau. In English, owing to its reduction to gē (pronounced yē), it survived only in a few old place-names, the best known of which is Surrey (from Suðer-ge) 'southern district'. This word would seem the nearest equivalent in antiquity and general sense to the Shire of the story. The Dutch version uses Gouw; Gau seems to me suitable in German, unless its recent use in regional reorganisation under Hitler has spoilt this very old word. In Scandinavian languages (in which a related word does not exist) some other (preferably old) word for 'district' or 'province' should be used. The Swedish version uses Fylki, apparently borrowing the Old Norse (especially Norwegian) fylki 'district, province'. Actually the Old Norse and modern Icelandic sýsla (Swedish syssla, Danish syssel, now obsolete in the sense amt, but occurring in place-names) was in mind, when I said that the real untranslated name of the Shire was Súza (III 412); hence it was also said (I 14) that it was so named as 'a district of well-ordered business'.

to je tak ked pisem po polnoci...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on November 27, 2012, 01:02:13 am
ja nehovorim, ze zvolene vyrazy su spravne alebo vhodne, iba poukazujem na to, ze ich suvis nemusi byt so slovinskym prekladom, ale skor s jednym z vyznamov slova. alebo sme sa uplne nepochopili, ze co ci chcela tou prvou vetou (co som citovala) povedat.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on November 27, 2012, 09:37:20 am
no aspon mi to zdvihlo obocie...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on December 10, 2012, 02:02:00 pm
Ja z toho Krupovho prekladu naozaj nemôžem :D

Narazila som na vetu:

Quote
Prv ako sa vydali na západné svahy hory hľadať tajné dvere, do ktorých vkladali všetky nádeje, Thorin vyslal dopredu mĺkve útesy k úpätiu Havranieho vrchu.
(str. 159)

Že čo ako vyslal dopredu? ???
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shadow on December 10, 2012, 02:07:14 pm
Thorin je borec, uz dokaze vysielat na prieskum aj utesy :D
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on December 10, 2012, 03:18:13 pm
ktora strana? ktora verzia?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Crankia on December 10, 2012, 03:19:51 pm
inak, v slovenskej zelenej verzii hobbita je niekolko chyb podobneho druhu, ktore  mi pridu ako chyba tlace /korektora.
napr v casti, kde su u lesnych elfov je oproti originalu vvypadnuty cely jeden odsek, a to dokonca este tak hlupym sposobom, ze je tam nelogicky utata veta.

(to ze tam chyba cely odsek som zistila porovnanim s originalom
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on December 10, 2012, 03:20:26 pm
Nen> Odpovedala som v predchádzajúcom príspevku.

Cranky> vážne? Elfov som už prešla, ale toto som si nevšimla...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on December 10, 2012, 03:52:46 pm
No mna teraz doost dostal ten havran prelozeny ako drozd.  :legolas:
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on December 10, 2012, 04:00:20 pm
Hups, to je moja chyba :-[ Drozd tam naozaj bol... pomýlila som si kapitoly. Roac bola havran, ale ten nemal nič spoločné s tou otázkou, o ktorej sme sa bavili. Už som to do otázok doplnila, ale asi si to ešte nečítala...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on December 10, 2012, 05:47:51 pm
tak ako to teda bolo?  :grin: idem pozriet otazky
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Fealiath on December 10, 2012, 07:39:47 pm
Drozd bol pre Kráka, ktorý priletel až keď preňho boli... Takže boli tam drozd aj havran.

Mimochodom, hore, kde sú čarodej a trpaslíci chýba hobit :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on December 10, 2012, 07:51:48 pm
Fealiath> chýba, ale naňho sa ešte len čaká...

Takže zase som si nalistovala originál a... no proste lol :D

Quote
Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he chose Balin and Fili and Kili , and with them went Bilbo. They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill.

Krupov preklad (str. 159)
Quote
Prv ako sa vydali na západné svahy hory hľadať tajné dvere, do ktorých vkladali všetky nádeje, Thorin vyslal dopredu /tu chýba časť/ mĺkve útesy k úpätiu Havranieho vrchu.

Takže je to jasné, ten kto to prepisoval (rukopis, prípadne na stroji písané), preskočil riadok a editor (ak taký vôbec bol), si to nevšimol. Ani to, že veta nedáva zmysel.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on December 13, 2012, 11:57:12 pm
Aby som ilustrovala, prečo Krupu obdivujeme....mne sa nehorázne páči, že Smaug bol šarkan.

Šarkan.

Poďme znovu začať používať slovo šarkan.

(My nemáme šarkanieho smajlíka?)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: poppy on December 14, 2012, 12:01:14 am
muhehe :) mne sa slovo šarkan páči :) a českí kolegovia z neho boli tiež odviazaní, lebo nevedeli čo to znamená :D (púšťať šarkana)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on December 14, 2012, 12:03:04 am
Počkať, ja nemám v Krupovi šarkana... všade je drak a tým som si 100% istá :o
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on December 14, 2012, 12:17:45 am
Ja mám šarkana, z 1994, veľkého zlatočerveného šarkana.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on December 14, 2012, 12:22:06 am
Ja mám Hobbita z 2002, v tej zelenej "koženej" obálke.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on December 14, 2012, 12:25:30 am
teda nen ma pozicaneho lothinho hobbita... z 1994 v tej zelenej kozenej obalke
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shadow on December 14, 2012, 12:30:24 am
V povodnom preklade je urcite sarkan.
Len ak sa nemylim, sarkan nieje synonymum draka, ak si spravne pamatam, sarkan je uplne iny druh (3 - 6 - 9 atd hlavy)
Drak je drak :D
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on December 14, 2012, 12:38:24 am
Nieee 3 plus hlavy, to je vraj saň
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on December 14, 2012, 12:39:49 am
http://slovniky.korpus.sk/?w=sarkan&s=exact&c=lb25&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ma&d=hssjV&d=bernolak&d=obce&d=priezviska&d=un&d=locutio&d=pskcs&d=psken&ie=utf-8&oe=utf-8
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shadow on December 14, 2012, 12:45:03 am
Saň je uplne nieco ine, citaj Zaklinaca :D
Kazdopadne nenwen ma uzemnila :D
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Anorwen on December 14, 2012, 08:12:42 am
v heraldike sa ako san oznacuje samica draka
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Shadow on December 14, 2012, 08:43:15 am
A ked tak nad tym uvazujem, musim sa do toho zaklinaca pozriet tiez...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Crankia on December 14, 2012, 10:00:00 am
V zelenom hobitovi v kozenej vezbe je sarkan. urcite.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on December 14, 2012, 11:21:56 am
Tu sme riesili tabulku prekladov? :)

http://www.rado.sk/tolkien/hobbit.html
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Crankia on December 14, 2012, 11:52:08 am
Mohli by sme mu napisat a s jeho dovolenim pouzit link na jeho stranku? ??
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Lothmíril on December 14, 2012, 01:25:58 pm
je to z doby, ked este nebol novy slovensky preklad, ale skusit to mozes ;)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Ramgad on December 18, 2012, 01:25:19 pm
Link na jeho stránku môžeme použiť aj bez jeho dovolenia. Ale je to tam trochu zastaralé.

Ja by som niečo zriešila z toho Nenweninho rozboru. Ak bude súhlasiť. Podľa mňa sa to dá zverejniť, aj keď ešte nie je konečný.

Inak teda ako je to s tým šarkanom? Evidentne bol v prvom slovenskom preklade z 1973 (Krupa) a tak bol prenesený do 1. vydania v zelenej koženej väzbe (1994), ale v 2. vydaní zelenej koženej väzby už nie je šarkan, ale drak. To trochu komplikuje tú tabuľku, pretože slovenských prekladov, aj tých Krupových, potom bude viac.
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on December 21, 2012, 08:19:45 pm
sa to tam nahodi asi takto

heslo : dragon              Krupa: sarkan(1973,1994)/drak(ten novsi rok)
pripadne heslo bude mat 2 riadky
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Nenwen on March 19, 2013, 12:58:48 am
narazila som na text o Krupovi z ktoreho mi beha az mraz po chrbte > http://www.juls.savba.sk/ediela/jc/2007/1/jc2007_1.pdf

mam pocit ze kebyze zacne pisat vlastne diela tak by sme mali mozno slovenskeho Tolkiena...
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Mirach on July 20, 2017, 01:05:38 pm
Prekladám práve veršované časti z Berena a Lúthien (čiže tak polovicu knihy...) a mám otázku - ako by ste preložili názov súhvezdia Burning Briar? Tu je vysvetlený (možný) pôvod toho, inak je to dosť záhadný názov: http://www.physics.ccsu.edu/larsen/burningbriar.pdf
Briar je buď fajka (v tomto prípade menej pravdepodobne) alebo tŕnitý ker. Horiace Tŕnie?
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Eruantalon on July 25, 2017, 08:21:43 am
Ak je to tŕnie, možno by som to smeroval na Horiaci ker. Je to síce (pre mňa) jasný odkaz na Bibliu... :/
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Mirach on July 26, 2017, 03:50:05 pm
Horiaci ker je po anglicky Burning bush, takže ak briar je synonymum kra, tak aj v slovenčine by to malo byť synonymum, lebo takéto jasné biblické odkazy v jeho mytológii väčšinou nebývajú. Osobne ho podozrievam skôr z toho, že potreboval názov súhvezdia, ktorý sa rýmuje s "fire" :)
Title: Re: Preklady do slovenčiny... OMG
Post by: Mirach on July 27, 2017, 03:05:34 pm
Horiace Krovie?