Lote, no to je tak: Kornek nie je ziadny prekladatelsky zelenac. Cital som to cele, aj Hobita. Ako preklad je en preklad velmi slusn, miestami su niektore pasaze (napr. v Mrtvych mocaroch) este krajsie prelozene a krajsie zneju ako v cestine, alebo v originali. Finta je v tom, ze Korinek Tolkiena az taknelubi ako my a neprekladal ho s laskou,resp. ho nemal nastudovaneho, takze je tam kopa faktografickych chyb. Aj preklady niektorych mien mozno rezu, niektore su vsak celkom trefne. Takze tak. Ako preklad sa to cita pekne, rozhodne lepsie ako Polske preklady, ktore mena ani nazvy vobec neprekladaju a nechavaj ich v anglictine. Samozrejme, ze zazrati Tolkienisti ako ja alebo ty potom pri Korinkovi obcas zurime...