Forum Arda.sk

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

:oznam: Začína sa pripravovať Zasadanie Senátu ST. Hlasovanie o dátume a predbežnú agendu nájdu Senátori v príslušnej téme. :saruman: :galadriel: :gandalf:

Pages: 1 ... 11 12 [13] 14   Go Down

Author Topic: Preklady do slovenčiny... OMG  (Read 64215 times)

morgoth

  • Senát ST
  • ****
  • Posts: 1 196
    • Angband, home of Morgoth
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #21 on: March 27, 2007, 12:08:22 am »

Ramgad, Morgoth: dakujem :)
Victoryyyy  ;D
//Nehada sa ako Aiwendill  :D
Logged

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #20 on: March 26, 2007, 10:08:01 pm »

A ak sa mi dielo nepaci - nemusim ho milovat - tak ho neprekladam  >:(

Ramgad, Morgoth: dakujem :)
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007

Ramgad

  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 3 819
  • Najkrajšia elfská princezná Daguška
    • Ramgad.Tolkien.sk
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #19 on: March 26, 2007, 08:19:05 pm »

No Morgoth ja sa uštím, ty si skopíroval môj príspevok :tongue: ešte som pôvodne zamýšľala aj v tej citácii zvýrazniť tú vetu a potom pozerám, že ty... :biggrin:
« Last Edit: March 26, 2007, 10:20:35 pm by Ramgad »
Logged

Nenwen

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 2 742
  • Untouchable
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #18 on: March 26, 2007, 08:17:33 pm »

slovo Rohlinka som rozoberala a podla hore uvedenych (ano som leniva ani citovat sa mi nechce) info je to celkom obstojny a prijatelny preklad... zo slova Vododol sa mi chce grcat... a nezaujato som daavno zacala citat 2 veze po slovensky... ale ledva som docitala do polky, tak ma to rozculovalo...

kokos jak prekladatel by som sa hanbila takto zprznit dielo... hocijake... sak kua ked uz daco prekladam tak to nepacham typu no co tak vymyslim tuto pakovinu a bude...
Logged
All dogs have four legs.
My cat has four legs.
Therefore my dog is a cat.

morgoth

  • Senát ST
  • ****
  • Posts: 1 196
    • Angband, home of Morgoth
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #17 on: March 26, 2007, 08:14:59 pm »

Riven - rozpolteny (z rive- rozstiepit, odtrhnut; odorvat)
Iny slovnik:

rive - rozštěpit, drásat, odtrhnout, urvat (zast., bás.),rozštěpit se,rozpoltit (srdce), rozpoltit se (srdce)
riven - rozpolce (ý), rozštípnutý, oddělený, rozpolcený, rozpolcen

Niekde(Lotr/Silm) som vyhrabal:
Quote
Imladris 'Rivendell' (literally, 'Deep Dale of the Cleft'), Elrond's dwelling in a valley of the Misty Mountains. 282, 364, 367-70, 377

Myslim ze Vododol vznikol skor omylom... Pocul som teoriu, ze vraj mal byt Rivendell pisany Riverendell... Zial, nikde som o tom nenasiel zmienku a ani mi nebol poskytnuty dokaz.

Quote
z Guide to the Names in The Lord of the Rings by JRRT

Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.
Posledna veta je zaujimava :) Roklinka proste nema mat v preklade vodu :)


Uff, dufam ze ten moj posplietany prispevok bude mat kladnu informacnu hodnotu, je to trochu narychlo pisane(som este v skole :) ).
Edit: Ako som poslal prispevok, zistil som ze Ram napisala cast z toho co ja a ze pisem do blbej temy :))
Logged

Ramgad

  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 3 819
  • Najkrajšia elfská princezná Daguška
    • Ramgad.Tolkien.sk
Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #16 on: March 26, 2007, 08:03:23 pm »

Citujem z Guide to the Names in The Lord of the Rings by JRRT:

Quote
Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.

Pokiaľ ja viem, tak niekde sa písalo, že český preklad kládol dôraz na rozprávkovosť a poetičnosť mien a názvov, nie na doslovný preklad.
Cloven-dell ale je doslova "rozštiepená dolina/roklina".

Hlavne si všimnite tú podobnosť švédskeho slova Vattnadal k slovenskému prekladu Vododol a poznámku, že je to NESPRÁVNY preklad založený na nesprávnom interpretovaní časti slova. Je jasné, že pán Kořínek ani nechýroval o tejto príručke pre prekladateľov alebo ju jednoducho odignoroval, čo vlastne podopiera jeho vyjadrenia o tom, že si nemyslí, že PP je nejak výnimočné dielo a nemá k nemu vzťah.
« Last Edit: March 26, 2007, 10:21:05 pm by Ramgad »
Logged

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #15 on: March 26, 2007, 06:27:28 pm »

Ked sme pri Vododole...

Imladris, Rivendell.

Ono Roklinka nema s Rivendellom nic spolocne, skor naopak. Do istej miery sa da uznat, ze Vododol je presnejsi preklad a nie je zase az tak iritujuci, skor je to (minimalne z mojej strany) nezvyk.
Na druhu stranu do nebies vynasana Posustova nema na svedomi Pytlika ani Roklinku, tie su od povodneho prekladatela Hobita a to Frantiska Vrbu. Vzdy ma ale zaujimalo, odkial dotycny prisiel na slovo Roklinka. Ci ho to len tak napadlo, alebo sa mu to hodilo, alebo slo o nahodu.... kazdopadne podla Silmarilionu je "imlad" úzké údolí se strmými stěnami a "ris" rozetnout a z toho sa preklad Roklinka celkom ponuka.
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007

Randir

  • 12/6
  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 280
Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #14 on: March 26, 2007, 08:46:49 am »

ono ten korinek ma na svedomi fakt dost lapsusov. predovsetkym ma v slovencine iritovali ohyzdi, frodo bublík a Vododol, Chicho= Smiesok, kopec drobnosti a nepresnosti a takych az do oci bijucich kokotiniek. Dokonca mi bili do oci aj napriek tomu, ze som ako prvy cital slovensky preklad.

Uplne osobne ma najviac dostala veta, ktora bola dokonca aj v slovenskom dabingu: "Vitaj vo Vododole, frodo bublik."
Logged
How would you feel about life if Death was your older sister ?

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #13 on: March 25, 2007, 09:49:59 pm »

...rohirrimcania...  ::)
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007

LOKI

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 152
Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #12 on: March 25, 2007, 05:53:39 pm »

No hej, sak ja to mam, viem o com je rec. Je to blby preklad. Na druhej strane uz asi aninemali vyber, ked museli pokracovat v Korinkovom preklade Pana Prstenov aby to bolo jednotne. Leda, ze by tie oncovky poradili Korikovi oni. Bo co Korinek vystraja pri Rohiroch je otras. V dcoch Veziach sa v rozsahu dvoch sran objavili hned tri perly: Rohirrimcania, Rohirrimovia a Rohancania. Katastrofa, tych Rohancanov este beriem, ale ten zvysok je des...
Logged
THE GODS I WORSHIP ARE STEEL...

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #11 on: March 25, 2007, 11:35:56 am »

Asi.
No, to je to "Eldarov", "Sindarmi", "Noldori" atp.
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007

LOKI

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 152
Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #10 on: March 23, 2007, 03:51:12 pm »

Myslis Varsikovcov? Silmac som este po slovensky necital, ale chystam sa
Logged
THE GODS I WORSHIP ARE STEEL...

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #9 on: March 23, 2007, 02:53:13 pm »

Na druhu stranu, Silmarilion prekladali pokial viem tolkienisti a tiez to nedopadlo az tak slavne.
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007

LOKI

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 152
Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #8 on: March 23, 2007, 02:03:37 pm »

Suhlasim S tebou, Lote. Ako prekladatel je to fachman. ale ako tokienista za vela nestoji a aby to bolo naozaj dobre prelozene, musi mat clovek k tomu nejaky vztah. Nuz co, slovensky preklad dopadol tak ako dopadol. Ale aj tak som na Hurinove detvaky sakra zvedavy.
Logged
THE GODS I WORSHIP ARE STEEL...

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #7 on: March 23, 2007, 01:01:47 pm »

Ano, "remeselne" dobre zvladnuty preklad sa mu nedal vycitat (narozdiel od slovenskeho Pottera), a musi sa uznat, ze to prekladal aj dost narychlo. Napriek tomu povazujem za dost dolezite pri praci prekladatela, aby mal uctu k dielu, ktore preklada, a myslim, ze nebol problem dat do googlu slova ako Gil-galad a Beleriand a okamzite by mu vyhodilo, ze sa jedna o osobu a mesto a nie v opacnom poradi. Nehovoriac o serioznejsich postupoch a to pozriet si minimalne register v Silmarilione.

edti: aj ked. Precitaj si Tale of Aragorn and Arwen. Tam su nejake blbosti, podla mna... ale zase ako si to citam zasa aj ja, da sa o tom vsetkom polemizovat.

ale
Quote
Aragorn sa zahanbil, lebo v jej očiach uzrel elfské svetielko a múdrosť mnohých prežitých dní.
to svetielko ma tam irituje


eru a modi, neceme tu temu hodit k tolkienovi namiesto knih?
« Last Edit: March 23, 2007, 01:14:51 pm by Lothmíril »
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007
Pages: 1 ... 11 12 [13] 14   Go Up
 

Page created in 0.077 seconds with 22 queries.