Inak on si môže dovoliť tvrdiť takéto veci. Pretože jediní ľudia, ktorí si dovolia mu do prekladu kecať, sme my. Všetkým ostatným sa preklad páči, nikoho nesere, že tam má toľko chýb, slová ako ohyzdi, Bublík, Vododol sa už zaužívali a ver tomu, že nikoho z obyčajnej čitateľskej verejnosti netrápi, že v originále Vododol nemá nič spoločné s vodou. Veď si len prečítajte reakcie na PP.com, každý sa tam vytešuje, že už tú knihu má.
Proste u mladších vznikla tá tolkienistická mladšia generácia, u ktorých vyššie spomenuté slová zľudovejú.
Neviem, či sú toto len banálne škriepky, či naozaj nezáleží na tom, ako sú preložené alebo skomolené niektoré mená. Ale je pravda, že keď si niekto prečíta predslov a nájde tam "po Galadrielovej smrti", tak do konca knihy už aj zabudne, že niečo také čítal, tak prečo by mu to malo vadiť.
V knihách pre deti sú dovolené takéto banálne nepresnosti...