Forum Arda.sk

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

Návody na nastavenie fór nájdete v téme Novinky a oznamy > Oznamy administrátora > Fórum FAQ. :batch:

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 14   Go Down

Author Topic: Preklady do slovenčiny... OMG  (Read 65077 times)

Nenwen

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 2 742
  • Untouchable
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #171 on: December 10, 2012, 03:18:13 pm »

ktora strana? ktora verzia?
Logged
All dogs have four legs.
My cat has four legs.
Therefore my dog is a cat.

Shadow

  • Ujo
  • The Administrator
  • *****
  • Posts: 1 971
  • Inkvizítor
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #170 on: December 10, 2012, 02:07:14 pm »

Thorin je borec, uz dokaze vysielat na prieskum aj utesy :D
Logged
Bringing chaos to Your lives since 1983

Važte si piva, křesťané, až dojde, zlý čas nastane

"Věk nepřináší moudrost, Bene, ale dodává ti rozhled… a nejsmutnější, co můžeš z té výšky vidět, jsou – v dáli za tebou – pokušení, kterým jsi odolal. Já vidím ta svá… ale ani jedno z nich nedosahuje tak kolosálních rozměrů!"

Ramgad

  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 3 819
  • Najkrajšia elfská princezná Daguška
    • Ramgad.Tolkien.sk
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #169 on: December 10, 2012, 02:02:00 pm »

Ja z toho Krupovho prekladu naozaj nemôžem :D

Narazila som na vetu:

Quote
Prv ako sa vydali na západné svahy hory hľadať tajné dvere, do ktorých vkladali všetky nádeje, Thorin vyslal dopredu mĺkve útesy k úpätiu Havranieho vrchu.
(str. 159)

Že čo ako vyslal dopredu? ???
« Last Edit: December 10, 2012, 03:27:27 pm by Ramgad »
Logged

Nenwen

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 2 742
  • Untouchable
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #168 on: November 27, 2012, 09:37:20 am »

no aspon mi to zdvihlo obocie...
Logged
All dogs have four legs.
My cat has four legs.
Therefore my dog is a cat.

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #167 on: November 27, 2012, 01:02:13 am »

ja nehovorim, ze zvolene vyrazy su spravne alebo vhodne, iba poukazujem na to, ze ich suvis nemusi byt so slovinskym prekladom, ale skor s jednym z vyznamov slova. alebo sme sa uplne nepochopili, ze co ci chcela tou prvou vetou (co som citovala) povedat.
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007

Nenwen

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 2 742
  • Untouchable
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #166 on: November 27, 2012, 12:54:08 am »

aj zajac :-D (ako fakt)  nie je to az tak uplne jednoznacne...

vyklad slova Gau > http://www.duden.de/rechtschreibung/Gau

ktore Tolkienovi sa najviac hodilo na preklad shire ale kedze vdaka Hitlerovi ziskalo druhy vyznam tak ho zavrhol...

ale prvy vyznam je > uzavreta krajina, vecsi krajinny okres...

teda definovane to nie je podla toho ze tam dakto vladne...


Edit > to Gau ma byt k Shire (citat k Guidu) :

Shire. An organised region with a 'county-town' (in the case of the hobbits' Shire this was Michel Delving). Since this word is current in modern English and therefore is in the tale in the Common Speech, translate it by sense.

Shire, Old English scír, seems very early to have replaced the ancient Germanic word for a 'district', found in its oldest form in Gothic gawi, surviving now in Dutch gouw, German Gau. In English, owing to its reduction to gē (pronounced yē), it survived only in a few old place-names, the best known of which is Surrey (from Suðer-ge) 'southern district'. This word would seem the nearest equivalent in antiquity and general sense to the Shire of the story. The Dutch version uses Gouw; Gau seems to me suitable in German, unless its recent use in regional reorganisation under Hitler has spoilt this very old word. In Scandinavian languages (in which a related word does not exist) some other (preferably old) word for 'district' or 'province' should be used. The Swedish version uses Fylki, apparently borrowing the Old Norse (especially Norwegian) fylki 'district, province'. Actually the Old Norse and modern Icelandic sýsla (Swedish syssla, Danish syssel, now obsolete in the sense amt, but occurring in place-names) was in mind, when I said that the real untranslated name of the Shire was Súza (III 412); hence it was also said (I 14) that it was so named as 'a district of well-ordered business'.

to je tak ked pisem po polnoci...
« Last Edit: November 27, 2012, 09:24:09 am by Nenwen »
Logged
All dogs have four legs.
My cat has four legs.
Therefore my dog is a cat.

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #165 on: November 27, 2012, 12:37:45 am »

ked kuknem mapy Kraja v slovinskom PP (vydanie z 1968) a vidim tam slova ako Grofije - Grofstvo (Shire) a Jelenska - Jeleniny (Buckland) ...

Nooo, iba ze by to malo nieco spolocne s tym, ze buck je jelen a shire grofstvo?  :legolas:
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007

Nenwen

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 2 742
  • Untouchable
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #164 on: November 27, 2012, 12:16:02 am »

hej... aby sme sa rozumeli

Korinka nemam rada... ale to co robim nie je pretoze ho nenavidim ale pretoze chcem si zozbierat vsetky udaje ktorym rozumiem
prestudovat ich, vyhodnotit...

jediny preklad v reci ktorej rozumiem ktory Tolkien videl, komentoval a odobril je nemecky od pani Carroux

ten je, aspon pre mna, smerodajny, teda hned po Guide a Dodatku F

okrem toho som linguistiku a literaturu studovala, i ked nedokoncila, zaujima ma to... a sama si mienim lamat hlavu ze ako to prelozit najlepsie, mozete sa pripojt, ale nemusite  :P

a to ze ked vidim ze vydaju nove vydanie PP s krasnymi obalkami a pritom z tymi istymi chybami ako v prvom vydani, pricom  uz mali vydanie s aspon ciastocnymi opravami
ked kuknem mapy Kraja v slovinskom PP (vydanie z 1968) a vidim tam slova ako Grofije - Grofstvo (Shire) a Jelenska - Jeleniny (Buckland) ...
a ked najdem chybajucu vetu v slovenskych dodatkoch, po porovnani s originalom a pri porovnani v ceskym vydanim ta ista veta tam nie je...
a aj ceske vydanie bolo skoro o 10 rokov skor vydane a vraj predtym bolo v samizdatovej verzii, teda tam si viem predstavit ako sa tam mohlo stratit troska textu...

prepacte ale tuto sa mi skor sklada skladacka ktora aj kebyze nie som tolkienistka nebude mat pozitivny zaver

a budem patrat dalej, uz len preto ze som zvedava a rada by som sa dopatrala k tomu ci moje podozrenie je pravdive

a s kym sa nam podelit o vec ktora ma zarazi ak nie s tolkienistami, ked uz na to mame dokonca aj temu?

ku Krupovmu prekladu > ked si odmyslim skriatkov, Laznika a celkovo preklad nazvoslovia a mien a zostane mi len text, tak sa mi zda ovela prirodzenejsi a krajsi, plynie mne ovela hladsie
nie uplne so vsetkym som v nom spokojna ale basnicky tiez zneju celkom fajn, drzia sa originalu

a ak ste si nevsimli tak som napisala ze v novom vydani hobita je goblin prelozeny ako skrat a ktomu link aby ste vedeli ktore vydanie mysli a az komentar fuuu... co bolo pre vasu informaciu... o vyvine prekladu  :tongue: :tongue: nebolo tam ani WFT, ani OMG ani nadavky ci ine prejavenie mojho nazoru

btw kdesi na fandom.sk je pod jednym z clankom k prekladu PP debata kde dakto pisal ze sa dakde zhodlo na pouzivani slova skrat, neviem s akou planostou, minimalne v Miesancoch od Pavelkovej/Konkola je skrat pouzite

tolkien ma v originali goblinov a tusim v ilustrovanom vydani boli po slovensky tiez goblini... ale mozno to nebol ilustrovany hobit... proste Korinkov preklad
« Last Edit: November 27, 2012, 12:19:33 am by Nenwen »
Logged
All dogs have four legs.
My cat has four legs.
Therefore my dog is a cat.

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #163 on: November 26, 2012, 11:27:19 pm »

no, ze sa mi nepaci, ze cokolvek si korienok skrtne, obratom to vsetci svorne nenavidime. to totiz ubera dolezitosti tym veciam, za ktore ho nenavidime pravoplatne.

lepsie?  :ent:
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007

Ramgad

  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 3 819
  • Najkrajšia elfská princezná Daguška
    • Ramgad.Tolkien.sk
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #162 on: November 26, 2012, 11:13:10 pm »

som proti nediskriminujúcej nenávisti všetkých korienkových prekladov

Ani polovicu z vás nepoznám tak dobre ako by som chcel a ani polovicu z vás nemám tak rád ako by ste si zaslúžili...

Ehm... zamotala som sa v tvojom výroku a stále neviem prísť na to, proti čomu vlastne si :pardon:
Logged

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #161 on: November 26, 2012, 10:44:14 pm »

mne sa škrat páči a som proti nediskriminujúcej nenávisti všetkých korienkových prekladov
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007

Anorwen

  • Grammarsturmbannführerin
  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 867
    • Anorwen
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #160 on: November 25, 2012, 11:04:04 am »

ja by som povedala, ze skrat rozhodnie nie je take zle ako ohyzd (viem, ze o ohyzdovi sa momentalne nebavime). totiz podla mna ohyzd vychadza z nepochopenia ceskeho prekladu. aspon ja som si vzdy myslela, ze skret je velky skritek (bonus je, ze skaredy). potom zo slovenskeho skriatok zvacsenina by mohla byt skrat.
skrat je podla mna v pohode.

(ja teraz citam jelenke novy (spred 10 rokov tusim) ilustrovany cesky preklad a tam su, myslim, vsade skreti. ale neviem, ako v tom povodnom s bornovymi ilustraciami. ten teraz nemam po ruke. mozno v nom su aj skritci.)
Logged
kazdy blbneme svojim sposobom...........

Fealiath

  • Senát ST
  • ****
  • Posts: 467
  • Čierny kapitán
    • Slovenská Tolkien wikia
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #159 on: November 24, 2012, 11:59:17 pm »

Najlepšie by bolo nesrať sa s tým zbytočne, nechať goblin/orc a bol by svätý kľud, nikto by nič neriešil.
Logged
Z adrenalínových športov mám najradšej stíhanie termínov odovzdania hotových projektov...

Shadow

  • Ujo
  • The Administrator
  • *****
  • Posts: 1 971
  • Inkvizítor
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #158 on: November 24, 2012, 11:31:19 pm »

Skrat az take zle nieje, goblin v principe tiez nie ale z klasickeho ponimania goblini niesu to co Tolkien opisoval.
Kazdopadne klasicke skret by bolo vyhovujuce, poslovencene skrat (akoze zo skrata ci jak to je) je tiez v pohode...
Logged
Bringing chaos to Your lives since 1983

Važte si piva, křesťané, až dojde, zlý čas nastane

"Věk nepřináší moudrost, Bene, ale dodává ti rozhled… a nejsmutnější, co můžeš z té výšky vidět, jsou – v dáli za tebou – pokušení, kterým jsi odolal. Já vidím ta svá… ale ani jedno z nich nedosahuje tak kolosálních rozměrů!"

Ramgad

  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 3 819
  • Najkrajšia elfská princezná Daguška
    • Ramgad.Tolkien.sk
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #157 on: November 24, 2012, 11:28:32 pm »

Ak sa tak stalo, tak jedine preto, že furt niekto brblal.

Nerozumiem tej potrebe stále niečo kritizovať a ak niečo opravia (čo btw. netvrdím, lebo som to nevidela), tak zase frflať. Keď sa na preklade nevedia dohodnúť ani fanúšikovia, tak ako sa má chudák prekladateľ / vydavateľ zavďačiť všetkým? Vždy bude niekto nespokojný.

Ale ak tam predtým naozaj boli goblini, tak výraz škrati je imho posun k horšiemu...
« Last Edit: November 24, 2012, 11:33:28 pm by Ramgad »
Logged
Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 14   Go Up
 

Page created in 0.077 seconds with 22 queries.