Hodím sem svoj preklad rozhovoru s Adamom Tolkienom (Christopherov syn). Je to môj prvý preklad z AJ po dlhej dobe, tak sry za nejaké blbosti. Aj tak som zvýraznila červenou to, čo som nevedela preložiť
Ak by mi to chcel niekto opraviť, tu je
španielsky a taliansky preklad (samo aj anglický)
Preklad z:
http://www.fantasymundo.com/articulo.php?articulo=439 (6. 10. 2006)
Alejandro Serrano: Ahoj, Adam!
Adam Tolkien (španielsky): Ahoj! A prepáčte za neskorú odpoveď…
Alejandro Serrano: Na začiatok sa chcem ospravedlniť za svoju angličtinu. Predpokladal som, že Christopher Tolkien bol v týchto dňoch veľmi zaneprázdnený, a zvyčajne poskytuje veľmi málo rozhovorov, a nie je našim zámerom ho otravovať (alebo vás). Je pre nás samozrejme cťou, že sa nám môžete venovať. A samozrejme rozumieme
celosvetovému záujmu o Húrinove deti a iné diela, a veľmi si ceníme, že ste si našli čas odpovedať na naše otázky.
Alejandro Serrano: Predovšetkým chceme vedieť, či bude v Húrinových deťoch nový materiál, alebo bude publikovaný text v podstate ten istý ako v ostatných knihách.
Na to sa mnohí z nás sami seba pýtajú.To by zaujímalo mnohých z nás.Adam Tolkien: To je omnoho ťažšia otázka ako by sa zdalo: Ako viete, verzie a útržky príbehu o Húrinovi a jeho potomkoch boli publikované v rôznych dielach (Silmarillion, Nedokončené príbehy, Kniha stratených príbehov,
Lays of Beleriand, atď). Text „Húrinových detí“ je
sčasti zhrnutýčiastočne vytvorený z týchto dochovaných textov, a najmä z toho v Nedokončených príbehoch.
Ale je to nové prepracovanie celého príbehu. Mnohé časti textu budú – ak nie identické – známe zasvätenému čitateľovi, ale sú tam aj časti, ktoré sa ešte nikdy nepublikovali.
Takisto aj úprava textu, ako samostatný a kompletný text bez vydavateľských poznámok, ktoré by príbeh prerušovali,
by mala sama osebe, a podľa môjho názoru podstatne, zvýšiť zážitok z čítania.
by, podľa môjho názoru, mala sama osebe podstatne zvýšiť zážitok z čítania.Christopher Tolkien, môj otec, verí, že je mnoho čitateľov, ktorí
zhodnotilipovažujú Silmarillion
za príliš
ťažkým a
štýlom vzdialeným od štýlu pútavéhomu príbehu
. Títo čitatelia sa a ktorí sa netúžia predierať
dôkladnýmpodrobným vydavateľským obsahom,
that makes for the main interest ofktorý tvorí podstatnú časť Histórie Stredozeme (History of Middle Earth).
Dúfame, že
„Húrinove deti“ týchto čitateľov dostatočne prilákajú
„Húrinove deti“, a odhalia
takto im tento „
mocnýsilný príbeh“, ktorý bol pre JRR Tolkiena tak dôležitý a potom aj celú fascinujúcu mytológiu, ktorá stojí za Pánom Prsteňov.
Takže na záver: Mnohé časti textu sú v podstate rovnaké ako tie, ktoré vyšli v iných dielach (a hlavne v „Nedokončených príbehoch“), zvyšok bude nový, ale nie pre tých čitateľov, ktorí si dopodrobna prečítali Históriu Stredozeme (History of Middle Earth).
O texte samotnom sa dá povedať, že je „nový“ v tom zmysle, že sú
to znovu spísanétam spojené už vydané texty
a iné „kúsky“s "kúskami", ktoré ešte vydané neboli. V určitom slova zmysle dokončené puzzle.
Alejandro Serrano: Chceme tiež vedieť, či text Húrinových detí je súborom diel
výhradne od J.R.R. Tolkiena alebo je doplnený Christopherovými
zvratmi začlenenými do knihy (ako Silmarillion).
Adam Tolkien: Vyššie uvedená odpoveď by mohla pomôcť aj s odpoveďou na túto otázku. Ale pravda je taká, že v texte „Húrinových detí“ sú použité
výlučne autorove slová (teda J.R.R. Tolkiena) – okrem pár prepracovaní gramatického a štylistického charakteru.
Christopherovou prácou bolo vytvoriť a vytríbiť text, ktorý je verným prevedením spisov jeho otca – použitím mnohých, za desaťročia poprehadzovaných, zdrojov.
Alejandro Serrano: Pre všetkých by to bol sen. Otvára však táto publikácia dvere iným knihám, napríklad takým ako „Pád Gondolinu“, „Beren a Lúthien“ alebo „Spev Leithian“?
Adam Tolkien: Už sa o tom uvažovalo, problém je v tom, že J.R.R. Tolkien nikdy neprepísal tieto príbehy tak značne ako Húrinove deti, takže materiálu, na ktorom by sa dalo pracovať, je menej a bolo by omnoho ťažšie vytvoriť knihu, ktorá by za to stála. Nie je to celkom nepredstaviteľné, ale nič viac!
Alejandro Serrano: Španielski fanúšikovia J.R.R. Tolkiena dychtivo očakávajú vydanie tejto knihy. A pravdepodobne
sa načakajú ešte po apríl budú čakať minimálne do apríla 2007. Viete približný dátum vydania španielskeho prekladu Húrinových detí,
the next books could be „medzinárodné vydania“?
Adam Tolkien: Viac informácií o tomto si budete musieť pýtať od španielskych vydavateľov. Nevieme o ničom definitívnom, a bude to záležitosťou
prejednávanou dohody medzi Harper Collins – našimi anglickými vydavateľmi – a španielskymi vydavateľmi.
Alejandro Serrano: Mnoho sa hovorí o filme (alebo dvoch) podľa knihy Hobit. Sú tieto skutočnosti pre knihy dobré (mnohí ľudia ich môžu začať čítať až po zhliadnutí filmu, ako to bolo po Pánovi prsteňov) alebo ich poškodzujú?
Adam Tolkien: Ja by som povedal, že to záleží od filmu!
Alejandro Serrano: Nakoniec ďakujem za váš čas a blahoželám Christopherovi za jeho prácu na tejto knihe a iných jeho otca, ktoré boli doteraz vydané. Mohli by ste pozdravovať ľudí z Dor-Lómin.org, Fantasymundo.com a Španielskej spoločnosti Tolkiena?
Adam Tolkien (španielsky): Ahoj, vďaka za váš záujem. Dúfam, že Húrinove deti splnia vaše očakávania. Je to nádherný príbeh…
Alejandro Serrano: Veľká vďaka za váš čas…
Adam Tolkien (znovu španielsky): Nie je začo!