Poppy> mno, museli sme sa držať pravidiel slov. pravopisu, kde sa dalo. Takže preto Severopolárny. A váš názor nás zaujíma, aspoň teda mňa.
Mám záujem na tom, aby sa ten preklad vylepšil a chcem, aby boli vaše pripomienky vzaté do úvahy. Ale na to treba konštruktívnu kritiku, návrh na opravu. Prípadne sa pozrieť aj do originálu.
Ad spakovanie> JRRT použil "he tried to box them (the boys' ears I mean)".
Box sb. znamená to put into a box;
box sb. ears znamená dať niekomu pohlavok, vyfackať ho, dať mu po ušiach... Je to proste slovná hračka, ale význam vety je, že medveď sa ich snažil primäť k tomu, aby prestali, dať ich do laty, odohnať ich. No a v SJ slová
spakovať a
pakovať sa používajú rovnako. Jednak zabaliť a jednak prenesene, napr.:
1) chytiť a odviesť (výtržníkov spakovala poriadková služba)
2) hovor. expr. vypadnúť: z podniku sme vypadli po polnoci
3) pakovať hovor. zastaráv. 1. (čo; ~) baliť; pren. chystať sa na odchod, 2. (koho, čo) hnať, odháňať, zaháňať
Keď tak nad tým premýšľam, možno by tam malo byť skôr "snažil sa ich
pakovať". To už by malo mať ten správny význam.