Forum Arda.sk

Verejná debata => Diskusie o článkoch na www.arda.sk => Topic started by: Eruantalon on December 19, 2010, 10:41:56 pm

Title: Listy Otca Vianoc
Post by: Eruantalon on December 19, 2010, 10:41:56 pm
Diskusia k článku Listy Otca Vianoc (1931) (http://www.tolkien.sk/index.php?c=cai&d=321)
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: Dandy on December 19, 2010, 11:44:19 pm
Nechcem byť za hnusného rýpala ale vo viacerých vetách je dosť neslovensky posobiaci slovosled, chvíľami mi to príde až moc doslovne prekladané čo može v konečnom dosledku posobiť troška ťažkopádne...ale inak chválim :3
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: Anorwen on December 20, 2010, 06:50:29 am
v ktorychze menovite?
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: Dandy on December 20, 2010, 02:33:56 pm
Neviem, sem tam by dosť často pomohlo prehodiť pár slov, ale z tých silnejších napr veta
"Ako som vám už hovoril, naďalej bolo tu hore teplo – nie tak, že by ste to vy nazvali teplom, ale teplo na Severný pól, s máličkom snehu."
mi príde dosť krkolomná...alebo výraz "severopolárny medveď" je hodne ťažkopádny, nejak som nezaznamenala že by sa niekde niekedy používal a snáď nebudem za debila ale mám dojem že medvede žijú len na jednom póle...

A tiež dosť nechápem vetu
"Začali vyťahovať praskavky von z krabíc a on sa ich snažil spakovať (teda dať chlapcom po ušiach)... "
resp. slovo spakovať...toto mi plz dakto objasnite (ani po použití slovniky.juls.savba.sk nechápem)

..alebo ešte ten odsek o soboch je vskutku krkolomný....ako fakt nechcem byť za hnusnú ale je to také dosť násilné, chcelo by to učesať a chápem že to chcete mať presné, ale niekedy je menej viac a v preklade je jednou z doležitých vecí aby konečný text bol tak "čtivý" ako povodvný a mám dojem že v beletrií je to krapet doležitejšie ako či je tam uplne presne doslova to čo v originále...
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: Anorwen on December 20, 2010, 03:13:58 pm
no k medvedovi sa najkvalifikovanejsie vyjadri nas popredny expert na anglictinu a slovencinu feli...

ale tie kostrbatosti su vysledkom toho, ze sme do toho tolko cumeli, az nam to zacalo pripadat v pohode  :D no okrem toho tie vety aj v povodnom zneni su obcas take srandovne, akurat ze tam je jasne, co tym autor chcel povedat.

a na tych soboch ti vadi to carodejnici, carovne rychli?
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: Lothmíril on December 20, 2010, 03:35:35 pm
Dandy, prekladanie je tazke. Uz sme to cesali. A cesali a cesali. A ano, kritiku a dalsie pripomienky chceme. Ale nezne.
A za Severopolarnym medvedom si stojime.

Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: Ramgad on December 20, 2010, 06:21:06 pm
Niektoré výrazy sú aj v angličtine (zámerne) krokolomné a veľakrát divné.

Neviem, ako inak preložiť North Polar Bear. Jedine Severopolárny. Je to proste Tolkienov výmysel, tak ho nazýva. Niekedy to skráti aj na polárny medveď.

Slovo spakovať> http://slovnik.juls.savba.sk/?w=pakova%C5%A5&s=exact&c=0954&d=kssj4&d=psp&ie=utf-8&oe=utf-8 - neviem ako vy, ale my bežne používame slovo pakuj sa preč, spakoval sa, "spakovať niekoho dopreč" a pod. Btw. je to od slova (s)pakovať, nie pako...

Keď tak na to pozerám, opravoval niekto text priamo na tolkien.sk? Pretože veta so sobmi (s tými čarovne rýchlymi) má vymenenú spojku, v RC1 dokumente máme ALE a na tolkien.sk je A. Prečo a kto to zmenil?
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: Eruantalon on December 20, 2010, 06:34:49 pm
spojku som zmenil ja, niekto sa mi stazoval, ze je to matuce.... niekto z prekladatelov.
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: Melian on December 22, 2010, 10:06:18 am
huh prekladat je fakt tazke aby clovek zachoval vyznam vety v cudzom jazyku a neznelo to este aj hrubo napasovane v slovencine. Dandy ak tie vety skusis ucesat a bude to dobre tak to mozme aj povymienat ak s tym ostatni budu suhlasit.
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: Dandy on December 23, 2010, 11:13:00 pm
Myslím, že o prekladaní čo to viem, ale asi nemám chuť liezť vám do vašej kapusty...posobíte že máte radi svoju kapustu takú aká je. Dobrú chuť ;)
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: poppy on December 23, 2010, 11:43:21 pm
ramgad: napriklad ani mne slovo spakovat v tej suvislosti nedava zmysel. Spakovat poznam v suvislosti "zbalit veci" napriklad kufre. Poznam aj "pakuj sa" s vyznamom, ktory ste pouzili - ale v zivote som nepocula pouzit to ako "pakovat niekoho". Mne to vo vasom preklade pripominalo jedine uz spominane balenie :)

a mne sa viac ako severopolarny paci severnopolarny :D ale moj nazor vas asi zaujimat nebude :D
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: Ramgad on December 24, 2010, 12:31:40 pm
Poppy> mno, museli sme sa držať pravidiel slov. pravopisu, kde sa dalo. Takže preto Severopolárny. A váš názor nás zaujíma, aspoň teda mňa.

Mám záujem na tom, aby sa ten preklad vylepšil a chcem, aby boli vaše pripomienky vzaté do úvahy. Ale na to treba konštruktívnu kritiku, návrh na opravu. Prípadne sa pozrieť aj do originálu.

Ad spakovanie> JRRT použil "he tried to box them (the boys' ears I mean)". Box sb. znamená to put into a box; box sb. ears znamená dať niekomu pohlavok, vyfackať ho, dať mu po ušiach... Je to proste slovná hračka, ale význam vety je, že medveď sa ich snažil primäť k tomu, aby prestali, dať ich do laty, odohnať ich. No a v SJ slová spakovať (http://slovniky.juls.savba.sk/?w=spakova%C5%A5&c=w41e) a pakovať (http://slovniky.juls.savba.sk/?w=pakova%C5%A5&c=664f) sa používajú rovnako. Jednak zabaliť a jednak prenesene, napr.:
1) chytiť a odviesť (výtržníkov spakovala poriadková služba)
2) hovor. expr. vypadnúť: z podniku sme vypadli po polnoci
3) pakovať hovor. zastaráv. 1. (čo; ~) baliť; pren. chystať sa na odchod, 2. (koho, čo) hnať, odháňať, zaháňať

Keď tak nad tým premýšľam, možno by tam malo byť skôr "snažil sa ich pakovať". To už by malo mať ten správny význam.
Title: Re: Listy Otca Vianoc
Post by: poppy on December 24, 2010, 02:22:34 pm
pokial to tvrdi slovnik, malo by to byt koser... akurat ja som tu vetu na prve precitanie nepochopila rovnako ako Dandy :D mozno mi to len nedoslo alebo co :) mozno preto, ze slovo pakovat pouzivam hlavne pri kompresii :D tak mi ine vyznamy unikaju :D
chapem, preco ste dali severopolarneho :) mne sa severnopolarny pacil bez ohladu na gramtiku, proste mi to lepsie znie :) a medvedovi by to bolo tiez jedno :D