Verejná debata > Diskusie o článkoch na www.arda.sk

Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny

(1/3) > >>

Ramgad:
To s tými stopami som nepochopila. Resp. nevidím dôvod, prečo by ľudia nemohli pochopiť stopy. Stačí dať pod čiaru poznámku prekladateľa a to mi príde ako elegantné riešenie. Podľa mňa je smiešne používať vo fantasy románe s takýmito reáliami moderné dĺžkové miery (meter). Takisto ak JRRT používal nejaké archaické slová, nevidím dôvod, prečo by nemohli aj v slovenčine byť použité archaizmy.

morgoth:
Len tak btw, riven je normalne slovo najditelne v slovniku, takze by nemal byt problem so zamenou s river (a bolo to urcite niekde aj v tejto teme na arde spomenute :D ) - http://www.thefreedictionary.com/riven

Tie stopy by mi nikdy nenapadli, ze su nejake nezname... Ak nieco lokalne pouzivane a zaroven trochu exoticke, tak co trebars lakte?

Eruantalon:
Článok na SME o časopise Kritika prekladu: http://www.sme.sk/c/6830457/prekladatelka-prekladat-knihy-z-cestiny-nezmysel.html

z ktorého je link na samotný časopis: http://issuu.com/batushtek/docs/kritika_prekladu_1/61?e=7325567/2011987 (Feliho kritika je na strane 61 - link tam ukazuje)

btw. áno, sme si toho vedomí, že je to tu komplet verejné. Preto sa vyjadrujem(e) tak ako sa vyjadrujem(e) - slušne a kultivovane ;)

Ramgad:
Ja len tak pre info, že toto je verejná diskusia a zobrazuje sa aj bez prihlásenia na fóra.

Dať tam link na kritiku preklad - OK, píšem si, ale nemám prístup na FB, tak mi sem hoďte prosím link alebo to bude musieť počkať, kým budem na FB cez desktop, čo je neviem kedy...

Lothmíril:
Mne sa paci, ako to Dag spracovala, dava to zmysel. Ak sa ti este chce, mozes tam pridat link na Feliho kritiku prekladu, je niekde na FB v grupe Spolocenstva. Alebo aspon info, ze kritika vysla v casopise na tej a tej fakulte. Je to podla mna celkom zaujimava info. :)

Ak sa nam bude chciet, mozeme si dovolit aj nejaku osobnu reakciu vo forme clanku, tiez dost zdrzanlivu a slusnu, kde by sme sa k tomu konecne vyjadrili, ze co nam na preklade vadi a preco. Aby sme to mohli aj do buducna pouzivat a mozno sa ku Korienkovi / Slovartu dostane.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version