ked clovek cita knihu prvykrat, tak mu na preklade nezalezi. Hlavne ked nema prestudovanu historiu nazvoslovie a vsetko odpredu-odzadu
a stazuju sa predsa len bigotni tolkienisti. Neviem teraz, dost dlho som bola mimo, ale spisal uz niekto zoznam faktografickych chyb v slovenskom preklade nejak pekne ucelene v clanku, bez gramatickych chyb (nech sa mily korienok nema na co stazovat)?
no a co sa tyka citania knih radsej cesky - vacsina sf/f je v cestine prelozena ovela skor ako v slovencine, niektore slovensky este nemame vobec. A ked uz clovek zacne citat nejakeho autora, zvykne si na styl prekladu a nazvoslovie, tazko sa prechadza na o par rokov neskor vyjdeny slovensky preklad.
Napriklad zemeplocha, moze byt galis dobry ako len chce, uz ma nic neprinuti citat to inak ako cesky/anglicky