hej... aby sme sa rozumeli
Korinka nemam rada... ale to co robim nie je pretoze ho nenavidim ale pretoze chcem si zozbierat vsetky udaje ktorym rozumiem
prestudovat ich, vyhodnotit...
jediny preklad v reci ktorej rozumiem ktory Tolkien videl, komentoval a odobril je nemecky od pani Carroux
ten je, aspon pre mna, smerodajny, teda hned po Guide a Dodatku F
okrem toho som linguistiku a literaturu studovala, i ked nedokoncila, zaujima ma to... a sama si mienim lamat hlavu ze ako to prelozit najlepsie, mozete sa pripojt, ale nemusite
a to ze ked vidim ze vydaju nove vydanie PP s krasnymi obalkami a pritom z tymi istymi chybami ako v prvom vydani, pricom uz mali vydanie s aspon ciastocnymi opravami
ked kuknem mapy Kraja v slovinskom PP (vydanie z 1968) a vidim tam slova ako Grofije - Grofstvo (Shire) a Jelenska - Jeleniny (Buckland) ...
a ked najdem chybajucu vetu v slovenskych dodatkoch, po porovnani s originalom a pri porovnani v ceskym vydanim ta ista veta tam nie je...
a aj ceske vydanie bolo skoro o 10 rokov skor vydane a vraj predtym bolo v samizdatovej verzii, teda tam si viem predstavit ako sa tam mohlo stratit troska textu...
prepacte ale tuto sa mi skor sklada skladacka ktora aj kebyze nie som tolkienistka nebude mat pozitivny zaver
a budem patrat dalej, uz len preto ze som zvedava a rada by som sa dopatrala k tomu ci moje podozrenie je pravdive
a s kym sa nam podelit o vec ktora ma zarazi ak nie s tolkienistami, ked uz na to mame dokonca aj temu?
ku Krupovmu prekladu > ked si odmyslim skriatkov, Laznika a celkovo preklad nazvoslovia a mien a zostane mi len text, tak sa mi zda ovela prirodzenejsi a krajsi, plynie mne ovela hladsie
nie uplne so vsetkym som v nom spokojna ale basnicky tiez zneju celkom fajn, drzia sa originalu
a ak ste si nevsimli tak som napisala ze v novom vydani hobita je goblin prelozeny ako skrat a ktomu link aby ste vedeli ktore vydanie mysli a az komentar fuuu... co bolo pre vasu informaciu... o vyvine prekladu
nebolo tam ani WFT, ani OMG ani nadavky ci ine prejavenie mojho nazoru
btw kdesi na fandom.sk je pod jednym z clankom k prekladu PP debata kde dakto pisal ze sa dakde zhodlo na pouzivani slova skrat, neviem s akou planostou, minimalne v Miesancoch od Pavelkovej/Konkola je skrat pouzite
tolkien ma v originali goblinov a tusim v ilustrovanom vydani boli po slovensky tiez goblini... ale mozno to nebol ilustrovany hobit... proste Korinkov preklad