Forum Arda.sk

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

:drink: STretko v Košiciach bude, keď sa dohodneme. Ďalšie detaily nájdete v príslušnej téme. :saruman: :nazgul: :eye: :balrog: :orc: :urukhai:

Pages: 1 ... 10 11 [12] 13 14   Go Down

Author Topic: Preklady do slovenčiny... OMG  (Read 64856 times)

elfinka

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 279
  • kvetinkyyy
    • http://people.ksp.sk/~elfinka
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #36 on: May 06, 2007, 01:17:28 am »

mechacik ^_^ koniec mechu ^_^
Logged
beeee

Shade

  • The Administrator
  • *****
  • Posts: 2 480
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #35 on: May 06, 2007, 01:13:54 am »

Morg: Je to iné keď to počuješ v civilnom mene a keď to čítaš v knihe. Navyše, v slovenčine je niekoľko takýchto mien ako Kováč, Poštolka ale tie sú už natoľko zaužívané, že sa nad tým nikto nepozastaví. A áno, angličania to majú vo zvyku :-P

Neviem, proste sa mi to nezdá ako vhodný preklad Baggins... A preklad Bag End bude tieť zaújmavý... :)

Lazy pod Kopcom vlastne neznejú vôbec tak zle :tongue:
Logged

morgoth

  • Senát ST
  • ****
  • Posts: 1 196
    • Angband, home of Morgoth
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #34 on: May 06, 2007, 12:13:51 am »

Vadi velmi ze to evokuje zlodeja?
//Nemam to overene, ale vraj sa niekde pouziva baggins ako slangovy vyraz pre zlodeja :)

Anglicania napriklad nemaju problem pomenovat cokolvek akokolvek a pouzivat ten termin bez vacsich problemov. Neviem ako ty, ale ja som poznal dost ludi co mali v mene Kováč a nepodliehal som nutkaniu sa ich pytat, ci ich rodina nahodou nevyraba brnenia.
Billa Gatesa tiez nepovazuju za vratnika.
Logged

Ramgad

  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 3 819
  • Najkrajšia elfská princezná Daguška
    • Ramgad.Tolkien.sk
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #33 on: May 05, 2007, 10:59:52 pm »

tot asi nie ale napadlo ma to > Bagel :D

Bilbo Bágel? :D

Už som navrhla Báglik (akože zdrobnenina od bágel, lebo aj baggins nie je priamo bag... takisto pytlík je od pytel). Ale stále mi to tam moc nepasuje.

Teda možno by to zľudovelo, lenže u nás dokáže zľudovieť už hocičo. Aj taký Bublík.

ozaj... čo takto Batoh... síce tam nemá Glum čo syčať...

Bilbo Batoh? Bilbo Batôžtek?  :rofl:
« Last Edit: May 05, 2007, 11:02:16 pm by Ramgad »
Logged

Eruantalon

  • Grammarhauptsturmführer
  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 8 472
  • Hraničiar
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #32 on: May 05, 2007, 10:46:21 pm »

ozaj... čo takto Batoh... síce tam nemá Glum čo syčať...
Logged
Ranger is like God. His paths are unpredictible and lonely.
Say NO! to Láthspell.
Dobrá nálada nevyrieši vaše problémy, ale naserie toľko ľudí, že sa oplatí udržať si ju.

Nenwen

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 2 742
  • Untouchable
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #31 on: May 05, 2007, 10:33:27 pm »

tot asi nie ale napadlo ma to > Bagel :D
Logged
All dogs have four legs.
My cat has four legs.
Therefore my dog is a cat.

Eruantalon

  • Grammarhauptsturmführer
  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 8 472
  • Hraničiar
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #30 on: May 05, 2007, 10:28:14 pm »

toto... vreckár evokuje zlodeja... chcelo by to možno nejaký ľudový názov pre vrece/tašku...
Logged
Ranger is like God. His paths are unpredictible and lonely.
Say NO! to Láthspell.
Dobrá nálada nevyrieši vaše problémy, ale naserie toľko ľudí, že sa oplatí udržať si ju.

Ramgad

  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 3 819
  • Najkrajšia elfská princezná Daguška
    • Ramgad.Tolkien.sk
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #29 on: May 05, 2007, 10:24:26 pm »

Nie, nezdá sa mi to smiešne. Ibaže vreckár je niekto (u nás väčšinou tmavšej pleti), kto sa živí šahaním do cudzích vreciek. Podľa mňa by to bolo dehonestujúce meno pre takú počestnú rodinu akou boli Pytlíkovci. Práveže smiešne meno by mohli mať (Pytlík tiež neznie moc vážne), ale nie nejaké, ktoré zavádza k úplne inému významu.
Logged

Shade

  • The Administrator
  • *****
  • Posts: 2 480
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #28 on: May 05, 2007, 10:23:46 pm »

Vreckar je absolutne zle... v slovencine to proste evokuje nieco uplne ine ako ma... to uz laznik sa mi paci ovela viac...
Logged

morgoth

  • Senát ST
  • ****
  • Posts: 1 196
    • Angband, home of Morgoth
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #27 on: May 05, 2007, 10:18:27 pm »

Vreckar nie je zle. Lepsie ako Bublik/Laznik. A smesne sa ti to zda len preto ze si zvyknuta na ine :)
Logged

Ramgad

  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 3 819
  • Najkrajšia elfská princezná Daguška
    • Ramgad.Tolkien.sk
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #26 on: May 05, 2007, 05:53:21 pm »

Podľa mňa nevadí, že je niečo archaické alebo hovorové (aspoň myslím...). Veď aj JRRT použil niekedy v angličtine moc nepoužívané slová.
Ale Vreckár navodzuje úplne iný význam ako má byť... to sa hodí akurát tak do Hobbita, ale v PP by to vypadalo smiešne imho.
Logged

Shadow

  • Ujo
  • The Administrator
  • *****
  • Posts: 1 971
  • Inkvizítor
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #25 on: May 05, 2007, 05:13:31 pm »

Kapsa je bohemizmus
Skor by som pouzil nieco take ze Vreciak, aj ked to znie blbo, alebo nieco na ten styl.
Logged
Bringing chaos to Your lives since 1983

Važte si piva, křesťané, až dojde, zlý čas nastane

"Věk nepřináší moudrost, Bene, ale dodává ti rozhled… a nejsmutnější, co můžeš z té výšky vidět, jsou – v dáli za tebou – pokušení, kterým jsi odolal. Já vidím ta svá… ale ani jedno z nich nedosahuje tak kolosálních rozměrů!"

Boromir

  • Priatelia ST
  • *
  • Posts: 501
  • Temný pán 13/6 (Čo sa budem pretvarovať)
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #24 on: May 05, 2007, 04:24:40 pm »

Ja som raz cital na nejakej diskusii navrh: Vreckar
Ale neviem mozno by sa dalo este nejak pouzit slovo Kapsa. Fakt je to zlozite.
Logged
Haluzné nápisy na tričká.

Ramgad

  • Biela Rada
  • *****
  • Posts: 3 819
  • Najkrajšia elfská princezná Daguška
    • Ramgad.Tolkien.sk
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #23 on: May 05, 2007, 03:50:00 pm »

Ako by ste preložili do slovenčiny Baggins? Vychádzajme z toho, že keď JRRT napísal Guide to the Names in The Lord of the Rings, tak chcel, alebo aspoň rátal s tým, že sa budú názvy a mená prekladať a pod heslom Baggins je:

Quote
Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.

Quote from: Sc3no
takže po slovensky by to malo byť správne Bilbo Taška, alebo Bilbo Vrece alebo nebodaj Bilbo Sáčok???  :roll:  :lol:

Takže už máme:
  • Bublík
  • Taška
  • Vrece

Ja som nad tým iba chvíľu rozmýšľala, ale čo tak
  • Báglik (?)

Akože fakt sú všetky tie názvy "zmadžgni a vytras" omg. Má niekto niečo lepšie?
Logged

Lothmíril

  • Členovia ST
  • ***
  • Posts: 4 400
  • Keeper of the flame
    • SlavCon 2012
Re: Preklady do slovenčiny... OMG
« Reply #22 on: March 27, 2007, 09:52:07 pm »

Hlavne to ze riven nema nic spolocne s riekou, je pre mna zasadny poznatok :D
 ale tym pada domienka ze by Roklinka mohla vzist z elfstiny... no nic :)
Logged
"If anything appears too easy: Question it.
If anything appears too hard: Challenge it."

Frederico Hewitt Cruz, 9th November 2007
Pages: 1 ... 10 11 [12] 13 14   Go Up
 

Page created in 0.108 seconds with 22 queries.