Forum Arda.sk
Verejná debata => John Ronald Reuel Tolkien => Topic started by: Lothmíril on March 21, 2007, 09:48:55 pm
-
to je takaaa pi*ovina.
to preklada clovek ktory pisal o Beleriandovych vojskach.
original/pockam si na cestinu.
alebo oboje.
sak to je mimo ze to vyde tak skoro, je mi jedno ze to vyde neskor, len nech to neni prelozene odflaknuto...
-
to je takaaa pi*ovina.
to preklada clovek ktory pisal o Beleriandovych vojskach.
:rofl: niektorých elfov pomestil (pád Gil-galadu), niektoré mestá odmestil (o Gondolinovi)... Galadriel a Elronda pre istotu rovno zabil a chúďa Galadriel to celé asi prežívala v mužskom tele (po Galadrielovej smrti)
-
a vies ze to som ani nevedela? to o elrondovi a galadriel.... :rofl: chuda :galadriel:
-
No co sa tyka Korinka, tak mam spoznamkovanu celu trilogiu a v kazdom dieli som nasiel asi 10 lapsusov, niedke viac niekde menej. Ked sa dakedy k tomu dostanem, rad by som to vsetko spisal do citatelnej podoby, mozno by to niekoho zaujimalo.
Ale i tak som na Hurinove deti sakra zvedavy, do knihovnicky si to rozhodne kupim. Som strasne majetnicky, uz mi chybaju len Nedokoncene pribehy po slovensky :D
-
My mame tiez vsetko v troch jazykoch, co je dostupne... okrem HoME :'(
Takze skor si to kupim ako nekupim, ale predsalen...
Loki na tie preslapy v Korinkovi by som sa pozrela a vazne to aj rozpisala alebo nieco take. Ja sama som totiz nikdy nemala nervy citat to po slov cele :D
-
Lote, no to je tak: Kornek nie je ziadny prekladatelsky zelenac. Cital som to cele, aj Hobita. Ako preklad je en preklad velmi slusn, miestami su niektore pasaze (napr. v Mrtvych mocaroch) este krajsie prelozene a krajsie zneju ako v cestine, alebo v originali. Finta je v tom, ze Korinek Tolkiena az taknelubi ako my a neprekladal ho s laskou,resp. ho nemal nastudovaneho, takze je tam kopa faktografickych chyb. Aj preklady niektorych mien mozno rezu, niektore su vsak celkom trefne. Takze tak. Ako preklad sa to cita pekne, rozhodne lepsie ako Polske preklady, ktore mena ani nazvy vobec neprekladaju a nechavaj ich v anglictine. Samozrejme, ze zazrati Tolkienisti ako ja alebo ty potom pri Korinkovi obcas zurime...
-
Ano, "remeselne" dobre zvladnuty preklad sa mu nedal vycitat (narozdiel od slovenskeho Pottera), a musi sa uznat, ze to prekladal aj dost narychlo. Napriek tomu povazujem za dost dolezite pri praci prekladatela, aby mal uctu k dielu, ktore preklada, a myslim, ze nebol problem dat do googlu slova ako Gil-galad a Beleriand a okamzite by mu vyhodilo, ze sa jedna o osobu a mesto a nie v opacnom poradi. Nehovoriac o serioznejsich postupoch a to pozriet si minimalne register v Silmarilione.
edti: aj ked. Precitaj si Tale of Aragorn and Arwen. Tam su nejake blbosti, podla mna... ale zase ako si to citam zasa aj ja, da sa o tom vsetkom polemizovat.
ale Aragorn sa zahanbil, lebo v jej očiach uzrel elfské svetielko a múdrosť mnohých prežitých dní.
to svetielko ma tam irituje
eru a modi, neceme tu temu hodit k tolkienovi namiesto knih?
-
Suhlasim S tebou, Lote. Ako prekladatel je to fachman. ale ako tokienista za vela nestoji a aby to bolo naozaj dobre prelozene, musi mat clovek k tomu nejaky vztah. Nuz co, slovensky preklad dopadol tak ako dopadol. Ale aj tak som na Hurinove detvaky sakra zvedavy.
-
Na druhu stranu, Silmarilion prekladali pokial viem tolkienisti a tiez to nedopadlo az tak slavne.
-
Myslis Varsikovcov? Silmac som este po slovensky necital, ale chystam sa
-
Asi.
No, to je to "Eldarov", "Sindarmi", "Noldori" atp.
-
No hej, sak ja to mam, viem o com je rec. Je to blby preklad. Na druhej strane uz asi aninemali vyber, ked museli pokracovat v Korinkovom preklade Pana Prstenov aby to bolo jednotne. Leda, ze by tie oncovky poradili Korikovi oni. Bo co Korinek vystraja pri Rohiroch je otras. V dcoch Veziach sa v rozsahu dvoch sran objavili hned tri perly: Rohirrimcania, Rohirrimovia a Rohancania. Katastrofa, tych Rohancanov este beriem, ale ten zvysok je des...
-
...rohirrimcania... ::)
-
ono ten korinek ma na svedomi fakt dost lapsusov. predovsetkym ma v slovencine iritovali ohyzdi, frodo bublík a Vododol, Chicho= Smiesok, kopec drobnosti a nepresnosti a takych az do oci bijucich kokotiniek. Dokonca mi bili do oci aj napriek tomu, ze som ako prvy cital slovensky preklad.
Uplne osobne ma najviac dostala veta, ktora bola dokonca aj v slovenskom dabingu: "Vitaj vo Vododole, frodo bublik."
-
Ked sme pri Vododole...
Imladris, Rivendell.
Ono Roklinka nema s Rivendellom nic spolocne, skor naopak. Do istej miery sa da uznat, ze Vododol je presnejsi preklad a nie je zase az tak iritujuci, skor je to (minimalne z mojej strany) nezvyk.
Na druhu stranu do nebies vynasana Posustova nema na svedomi Pytlika ani Roklinku, tie su od povodneho prekladatela Hobita a to Frantiska Vrbu. Vzdy ma ale zaujimalo, odkial dotycny prisiel na slovo Roklinka. Ci ho to len tak napadlo, alebo sa mu to hodilo, alebo slo o nahodu.... kazdopadne podla Silmarilionu je "imlad" úzké údolí se strmými stěnami a "ris" rozetnout a z toho sa preklad Roklinka celkom ponuka.
-
Citujem z Guide to the Names in The Lord of the Rings by JRRT:
Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.
Pokiaľ ja viem, tak niekde sa písalo, že český preklad kládol dôraz na rozprávkovosť a poetičnosť mien a názvov, nie na doslovný preklad.
Cloven-dell ale je doslova "rozštiepená dolina/roklina".
Hlavne si všimnite tú podobnosť švédskeho slova Vattnadal k slovenskému prekladu Vododol a poznámku, že je to NESPRÁVNY preklad založený na nesprávnom interpretovaní časti slova. Je jasné, že pán Kořínek ani nechýroval o tejto príručke pre prekladateľov alebo ju jednoducho odignoroval, čo vlastne podopiera jeho vyjadrenia o tom, že si nemyslí, že PP je nejak výnimočné dielo a nemá k nemu vzťah.
-
Riven - rozpolteny (z rive- rozstiepit, odtrhnut; odorvat)
Iny slovnik:
rive - rozštěpit, drásat, odtrhnout, urvat (zast., bás.),rozštěpit se,rozpoltit (srdce), rozpoltit se (srdce)
riven - rozpolce (ý), rozštípnutý, oddělený, rozpolcený, rozpolcen
Niekde(Lotr/Silm) som vyhrabal: Imladris 'Rivendell' (literally, 'Deep Dale of the Cleft'), Elrond's dwelling in a valley of the Misty Mountains. 282, 364, 367-70, 377
Myslim ze Vododol vznikol skor omylom... Pocul som teoriu, ze vraj mal byt Rivendell pisany Riverendell... Zial, nikde som o tom nenasiel zmienku a ani mi nebol poskytnuty dokaz.
z Guide to the Names in The Lord of the Rings by JRRT
Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.
Posledna veta je zaujimava :) Roklinka proste nema mat v preklade vodu :)
Uff, dufam ze ten moj posplietany prispevok bude mat kladnu informacnu hodnotu, je to trochu narychlo pisane(som este v skole :) ).
Edit: Ako som poslal prispevok, zistil som ze Ram napisala cast z toho co ja a ze pisem do blbej temy :))
-
slovo Rohlinka som rozoberala a podla hore uvedenych (ano som leniva ani citovat sa mi nechce) info je to celkom obstojny a prijatelny preklad... zo slova Vododol sa mi chce grcat... a nezaujato som daavno zacala citat 2 veze po slovensky... ale ledva som docitala do polky, tak ma to rozculovalo...
kokos jak prekladatel by som sa hanbila takto zprznit dielo... hocijake... sak kua ked uz daco prekladam tak to nepacham typu no co tak vymyslim tuto pakovinu a bude...
-
No Morgoth ja sa uštím, ty si skopíroval môj príspevok :tongue: ešte som pôvodne zamýšľala aj v tej citácii zvýrazniť tú vetu a potom pozerám, že ty... :biggrin:
-
A ak sa mi dielo nepaci - nemusim ho milovat - tak ho neprekladam >:(
Ramgad, Morgoth: dakujem :)
-
Ramgad, Morgoth: dakujem :)
Victoryyyy ;D
//Nehada sa ako Aiwendill :D
-
Hlavne to ze riven nema nic spolocne s riekou, je pre mna zasadny poznatok :D
ale tym pada domienka ze by Roklinka mohla vzist z elfstiny... no nic :)
-
Ako by ste preložili do slovenčiny Baggins? Vychádzajme z toho, že keď JRRT napísal Guide to the Names in The Lord of the Rings, tak chcel, alebo aspoň rátal s tým, že sa budú názvy a mená prekladať a pod heslom Baggins je:
Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
takže po slovensky by to malo byť správne Bilbo Taška, alebo Bilbo Vrece alebo nebodaj Bilbo Sáčok??? :roll: :lol:
Takže už máme:
Ja som nad tým iba chvíľu rozmýšľala, ale čo tak
Akože fakt sú všetky tie názvy "zmadžgni a vytras" omg. Má niekto niečo lepšie?
-
Ja som raz cital na nejakej diskusii navrh: Vreckar
Ale neviem mozno by sa dalo este nejak pouzit slovo Kapsa. Fakt je to zlozite.
-
Kapsa je bohemizmus
Skor by som pouzil nieco take ze Vreciak, aj ked to znie blbo, alebo nieco na ten styl.
-
Podľa mňa nevadí, že je niečo archaické alebo hovorové (aspoň myslím...). Veď aj JRRT použil niekedy v angličtine moc nepoužívané slová.
Ale Vreckár navodzuje úplne iný význam ako má byť... to sa hodí akurát tak do Hobbita, ale v PP by to vypadalo smiešne imho.
-
Vreckar nie je zle. Lepsie ako Bublik/Laznik. A smesne sa ti to zda len preto ze si zvyknuta na ine :)
-
Vreckar je absolutne zle... v slovencine to proste evokuje nieco uplne ine ako ma... to uz laznik sa mi paci ovela viac...
-
Nie, nezdá sa mi to smiešne. Ibaže vreckár je niekto (u nás väčšinou tmavšej pleti), kto sa živí šahaním do cudzích vreciek. Podľa mňa by to bolo dehonestujúce meno pre takú počestnú rodinu akou boli Pytlíkovci. Práveže smiešne meno by mohli mať (Pytlík tiež neznie moc vážne), ale nie nejaké, ktoré zavádza k úplne inému významu.
-
toto... vreckár evokuje zlodeja... chcelo by to možno nejaký ľudový názov pre vrece/tašku...
-
tot asi nie ale napadlo ma to > Bagel :D
-
ozaj... čo takto Batoh... síce tam nemá Glum čo syčať...
-
tot asi nie ale napadlo ma to > Bagel :D
Bilbo Bágel? :D
Už som navrhla Báglik (akože zdrobnenina od bágel, lebo aj baggins nie je priamo bag... takisto pytlík je od pytel). Ale stále mi to tam moc nepasuje.
Teda možno by to zľudovelo, lenže u nás dokáže zľudovieť už hocičo. Aj taký Bublík.
ozaj... čo takto Batoh... síce tam nemá Glum čo syčať...
Bilbo Batoh? Bilbo Batôžtek? :rofl:
-
Vadi velmi ze to evokuje zlodeja?
//Nemam to overene, ale vraj sa niekde pouziva baggins ako slangovy vyraz pre zlodeja :)
Anglicania napriklad nemaju problem pomenovat cokolvek akokolvek a pouzivat ten termin bez vacsich problemov. Neviem ako ty, ale ja som poznal dost ludi co mali v mene Kováč a nepodliehal som nutkaniu sa ich pytat, ci ich rodina nahodou nevyraba brnenia.
Billa Gatesa tiez nepovazuju za vratnika.
-
Morg: Je to iné keď to počuješ v civilnom mene a keď to čítaš v knihe. Navyše, v slovenčine je niekoľko takýchto mien ako Kováč, Poštolka ale tie sú už natoľko zaužívané, že sa nad tým nikto nepozastaví. A áno, angličania to majú vo zvyku :-P
Neviem, proste sa mi to nezdá ako vhodný preklad Baggins... A preklad Bag End bude tieť zaújmavý... :)
Lazy pod Kopcom vlastne neznejú vôbec tak zle :tongue:
-
mechacik ^_^ koniec mechu ^_^
-
... ja som tušil, že sa dostaneme aj k miešku... ::)
-
Eru fuj...
Morg> Angličania majú inú kultúru... u nás sú tiež také mená aj krstné (Viera, Margaréta, Blanka, Ľudomil...), ktoré priamo v slovenčine voľačo znamenajú, lenže sú zaužívané a nemajú negatívny význam. Veď si len spomeň na Gaylorda Jebala (Gaylord Focker)... z toho si robili prdel aj Amíci.
A Vreckár má negatívny význam.
bilbo uzlík :biggrin:
-
Vreckar... evokuje zlodeja, hovorite... ale co bol Bilbo ;)
-
Bilbo nebol zlodej. Ani vreckár. Tak ho nazval Glum, ale to neznamená, že to naozaj tak bolo (alebo lupič, ale nebol lupič). To iba sprosté rpg-čka urobili z hobitov zlodejov. Okrem toho už aj z Hobbita bolo cítiť, že Bilbovi sa taká prezývka nelúbila, lebo to bolo niečo dehonestujúce alebo urážka.
Nehovoriac o tom, že keď v angličtine poviete Baggins, určite nikoho nenapadne zlodej, pretože to s tým nemá nič spoločné (aspoň v žiadnom slovníku som to nenašla).
EDIT: omg Boro má pravdu. Mám doma 5 slovníkov, ale len v jednom je pod "to bag" uvedené "sl: štipnúť, šlohnúť" ::)
mne sa ale začína páčiť tá varianta s mechom... Bilbo Miešok :D
(ehm aby som to uviedla na správnu mieru, tak sa mi to ľúbi kvôli tomu, ako to pekne znie a sedí aj preklad, nie kvôli niečomu inému)
-
www.slovnik.sk
Pre slovo bag mi vyhodilo tieto moznosti:- taška,
- vak,
- vrecko,
- nahrabať si,
- získať nepoctivo...
A inak ono ten Vreckár je najlepšia skovenská varianta akú som zatial videl, resp. počul, podľa mňa samozrejme...
-
Neviem kam to napísať, ale objavila som Nový svet :D
No, v českom preklade Dvoch veží, kniha tretia, kapitola Paběrkování je vynechaný nejaký text:
Anglicky:
"All in good time," said Legolas. "We were the hunters, and you should give an account of yourselves to us first."
"Or second," said Gimli. "It would go better after a meal. I have a sore head; and it is past mid-day..."
Česky:
"Všechno má svůj čas," řekl Gimli. "Líp by to šlo po jídle. Mám bolavou hlavu a je po poledni..."
A slovensky:
"Všetko v pravý čas," povedal Legolas. "My sme prenasledovali, a preto by ste nám mali povedať o sebe vy prví."
"A ešte prv niečo iné," ozval sa Gimli. "Rozprávanie by lepšie padlo až po jedle. Mám rozboľavenú hlavu a už minulo poludnie..."
-
hehe, no ked sme pri tom. ja som na strednej citala kvoli skole anglickeho hobita zaroven so slovenskym (ten co vysiel v zelenej pevnej vezbe s obrazkom na obalke) no a zistila som, ze tam tiez asi na troch miestach chyba preklad kusku textu. na jednom mieste je to dokonca skoro polovica odseku (tusim jak boli zajati u lesnych elfov)
teraz nemam pri sebe tie knizky, ale koho to zajima, nech studuje
-
Starsej pamati to chvilu trva kym sa dostane ku vsetkym ulozenym datam :) ale spomenul som si, ze na jednom z Istroconov bol aj Korinek a zucastnil sa jednej prednasko - debaty. V tom roku vychadzal Slovensky preklad a zaroven rozhlasova hra takze sa tam ocitol Korinek a prekladatel rozhlasovej hry (meno si fakt nepamatam). Uz vtedy bola sala celkom negativne naladena voci Korinkovi. Naopak prekladatel rozhlasovky si dokonca vysluzil potlesk ked prislo na preklad Orkov a Uruk-Hai. Prekladatel rozhlasovky ich ponechal ako Uruk-Hai pretoze to su umelo vypestovane plemano tak pomenovane (ergo to meno ani nema ekvivalentny preklad ci vyznam) a tudiz boli nieco ine ako bezny Ork ci Goblin plus tusim aj nieco o vyhrabal v appendixoch co ho k priviedlo k tomuto pocinu. Ultimatnu cenu UNESCO ale nedostal :(
-
Ja len, ze narozdiel od Goblina slovo Orc tiez nema ekvivalent v inych jazykoch a je vytvorene panom profesorom.
-
Ano to nema. Ale chcel tym byt poukazany rozdiel v tych dvoch druhoch. Ked date mojej pamati dost casu spomenie si aj na detaily :P
-
Škoda, že tolkien.sk nemá nejaký zoznam článkov, ku ktorým bol nedávno pripísaný nejaký komentár. Možno by to potom rozprúdilo aj viac diskusiu. Ale prehrabávať sa v tom?
No, pozrite si tu, ďalšie názory k slovenskému dabingu boli pripísané:
http://www2.tolkien.sk/site.php?co=articles&id=276
A tuto je ten starý Crankyn rozhovor s OK
http://www2.tolkien.sk/site.php?co=articles&id=51
-
Nemá doma niekto náhodou slovenský preklad Hobbita z 1973? Volá sa to "Hobbiti" a vyšlo to v Mladých letách... potrebovala by som obrázok obálky a google nepomáha ???
-
ak by tri to pomohlo u nas v kniznici ho maju. mozem pozicat a preskenovat ti to
-
draugwen> to by moc pomohlo. Neviem, aký je to formát, ani či je to tvrdá alebo papierová väzba... ak tvrdá, stačí mi predná strana, ak papierová, možno by sa dala preskenovať celá obálka. Ale tak ono ma poteší hlavne ak bude tá predná strana a ak to má ISBN tak aj to (stačí opísať, nie preskenovať). Díky ak sa ti to podarí :giverose:
-
:o 73? Krupov preklad je odkedy? ja som mala pocit ze od 74... fiha, o co sa jedna?
-
Krupov preklad je z roku 1973 ale jedina verzia ktoru si pamatam, je z roku 1994 ked Hobbit vysiel vo Slovenskom spisovatelovi prvy krat.. Tie scany teda kludne hod niekam sem, som na ne aj ja zvedavy :)
-
a do kedy to potrebujes? aby som si to vedela poznacit do diara
-
No ono nemám žiadnu mŕtvu lajnu. Chcela by som to čo najskôr, ale zase nesúri to moc. Takže ako stíhaš a ako ti to vyhovuje.
-
Som si teraz netrufla povedat ze 73.
Takze krupa to prelozil 73 a vydal neskor? Alebo ako?
Ramgad, vysvetlis mi pls o co ide? som z toho stratena :)
-
Imho skor slovensky spisovatel pouzil preklad robeny pre mlade leta...
-
Loth> Krupov preklad bol vydaný v 1973 pod názvom Hobbiti v Mladých letách.
Slovenský spisovateľ vydal Krupov preklad pod názvom Hobbit v 1994 a 2002. To je tá kniha v tvrdej zelenej väzbe
(http://www.martinus.sk/data/tovar/_m/11/m11502.jpg)
-
:o
Dakujem ze objasnenie :)
-
Čo myslíte, boli by nejaké problémy s uverejnením prekladu častí HoMe na stránke poprípade v Athelase? Myslím nejaké právne problémy? Prípadne ak áno, dalo by sa to na stránke vyriešiť nejakým trápnym heslom s tvrdením, že je to iba na študijné účely alebo tak?
-
No, heslom sa to vyriesit da, take oblubene heslo je napr tolkien :-)) // http://www.diar.ru/download/texts/
Mozno lepsia varianta by bola skusit napisat niekomu, kto by to mohol odobrit nieco ako ze chceme zverejnit nejake prelozene casti, s tym, ze to nema komu preco vadit, pretoze to 1) nie je prelozene, 2) moze to niekoho motivovat ku kupe HoME.
-
Myslite, ze by sa dalo napisat priamo Christopherovi...?
-
dalo. otazka je, ci mu to dojde
-
Netreba aby to doslo priamo jemu, staci niekomu kto vybavuje postu/whatever. A dufat, ze to nezahodia.
Ale myslim, ze ked to bude koncipovane ako prezentaca diela Tolkiena a ciastocne aj reklama na HoME, neviem preco by mohli nesuhlasit :)
-
full suport lidicky ;)
takze, faza
0, kolko a ake casti by sme asi chceli zverejnit?
1, skoncipovat garamticky spravny a slusny list
-
no s napisanim listu mozem pomoct ak bude treba :) mozem sa dohodnut i s tetou onama PHD z anglictiny ze nam ho skukne ci je gramaticky spravny :) a dost zdvorili pretoze anglicania si potrpia na could, should a please.
-
Cranky> to nevie asi nikto, hádam že to, čo niekoho bude zaujímať. Konkrétne mňa zaujímal krátky článok o lembase (z The Peoples of Middle-earth) a Laws and Customs among the Eldar (z Morgoth's Ring). Lembas mám preložený celý, z toho druhého iba prvú časť.
Ak si chcete pozrieť nejaký prehľad http://www.angrenost.cz/endor/clanek.php?kategorieid=18 - je tam popis ku každej knihe a ku každej téme v nej.
-
hmm otazka: uz niekto prelozil cele HoME do slovenciny? Podla mna sa daju tieto knizky zohnat len v AJ
-
Mel: dobry postreh ;-) ... existuje par knih aj v cestine, ale v sucasnosti su nezohnatelne (co je sice pomaly aj anglicka verzia....)
-
Pár kníh v češtine? To upresni, ja viem len o jednej (Kniha ztracených pověstí) + neoficiálne preklady (hlavne ten o Glorfindelovi, Nový stín a to čo má Laisi Finwen)
A v slovenčine nie je žiaden preklad. Aspoň sa ním nikto nechváli...
-
myslel som, ze boli az dve prelozene officialne.
-
Nič presnejšie ma nenapadá, ale... HUHL? :o
-
Iba jedna, aspon viem iba o prvej knihe stratenych povesti. Druhu som si kupoval v anglictine. To mi inak pripomina, ze som ju pred asi dvoma rokmi daval do ruk Silwen a odvtedy som ju nevidel, hm... Kua, ked tak rozmyslam, tak to uz bude aspon dva aj pol roka. :balrog:
-
Priznám sa, že aj ja som bola presvedčená, že bola preložená aj druhá Kniha ztracených přiběhu. Ale ešte som ju nevidela.
-
Ja viem ze 1 kniha HoME bola prelozena v Cestine ale asi je to vsio :o
-
Do Slovenciny to preboha zatial neprelozil nikto a zabijem kazdeho Korienka, ktory sa o to bude pokusat.
-
A keby sme sa o to pokusili mi :P aj tak nas zabijes?
-
A keby sme sa o to pokusili mi :P aj tak nas zabijes?
nie, ak si to das poriadne gramaticky skontrolovat
:P :angel:
-
Mel: ak samu seba povazujes za Korienka... :D ale to by si musela mat pekne nizke sebavedom - EHM, chcela som povedat, to by si si snad netrufla prirovnavat sa k takemu bohovi? :aragorn:
Inac ja mam doma niekolko pokusov o preklady kuskov Silmarilionu alebo Pribehu Aragorna a Arwen :) nic pouzitelne, ale bavilo ma to.
-
Loth> ja som tak prekladala Dodatok A v Návrate kráľa, keď som mala doma PP iba po anglicky :D ale je toho 16 A4, som to teraz pozrela kokos :D
-
no a co tak nieco skusit damy... len tak c nam to pojde :) anglicka verzia by sa stiahla z netu... horsie anglicke spojenia nemam problem prekladat a skusili by sme co ja viem prvu kapitolu :) alebo aspon prve 3 strany :)
A Loth ako by som sa ja "mere mortal" mohla prirovnavat k takemu bohvi ako je Korienok? Ved by jeho bozstvo utrpelo.... :D
-
Mel a z čoho prvú kapitolu? Inak neviem, niektoré veci sú strašne dlhé a pre niekoho strašne nudné. Prekladať to od začiatku do konca?
Imho by sa mali najprv skúsiť prekladať niektoré pasáže, koho čo zaujíma, to si preloží. Potom sa uvidí, či to niekoho bude baviť až natoľko, že to bude prekladať všetko.
Btw. ja mám doma asi celé HoMe. Neviem, mám to pretriedené najviac ako som vedela, ale aj tak niečo je zdvojené a mám pocit, že niečo chýba. Dokopy je toho vyše 50 MB. Stiahnuté z Morgothom vyššie citovanej stránky a z torrentov.
-
Ja neviem. Osobne som sa nejak nemohol donutit precitat celu ani tu prvu v cestine. Bolo to take ine. Inak skoda, lebo tie pribehy co sa mi viac pacia su v druhej. A som bol zvedavy hlavne, ci Legolas bol naozaj pri pade Gondolinu a tak. Toto mi zase pripomina, ze tu prvu cesku mam rovnaky cas pozicanu od Isi. Kua budem jej to musiet cim skor vratit...
-
Ja by som mala zaujem a pozrela by som sa na Pad Gondolinu.
Inac zaciatok HoME... je prelozitelny napr Dum ztracenych her?
Boromir - presne, v tej druhejmaju byt vsetky zaujimave pribehy... ono, cez tu prvu sa mi strasne zle prehryzalo, aj ked tam bola kopa zaujimavych informacii.
-
Ako myslis nazov, alebo pribeh?
-
Boromir> No pozrit, Hobbit bola pekna rozpravka pre deti. Pan prstenov bola pekna rozpravka pre dospelych. Silmarillion je pekna rozpravka pre historikov(ehm, ucebnica dejepisu). Tak netreba cakat z kadejakych rozborov tychto diel, alternativnych verzii sveta a neviem coho vsetkeho, ze sa to bude dat citat ako oddychovka na zachode :)
-
myslela sm pribeh. tak na uvod.
-
Ja by som skusila prelozit Stretnutie Celeborna a Galadriel :) myslim ze v HoME je nato alternativa a tento pribeh je podla mna strasne krasny.... ak sa nemylim... ak nie Ramgadik tak mi mozes poslat hocico? co ja viem na mail nejaku cast alebo ti donesiem usbak zeby si mi to napalila?
-
Mel> niečo si môžeš stiahnuť tu: http://www.diar.ru/download/texts (heslo: tolkien). Alebo mi dones USB a ja ti to naň hodím, čo mám.
-
Morgoth: Ja na zachode necitam... A myslel som to inak. Napriklad take Nedokoncene pribehy sa mi pacili velmi.
-
Odporúčam do pozornosti.
http://aktualne.centrum.sk/kultura/knihy/clanek.phtml?id=244547
http://www.sme.sk/c/3441429/Komu-skodi-prekladanie-Pottera.html
http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com/2007/08/napsali-o-ns-novinkycz.html
http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com/2007/08/napsali-o-ns-mf-dnes_10.html
-
no... my máme možno kúsok výhodu v tom, že v slovenčine HoMe nikto nechystá.... A navyše myslím (dúfam), že tolkienovci majú k amatérom kapku lepší vzťah (viď Adam Klein...).
Jo... a hlavne. Heď sa nám to tu náhodou rozbehne, zamozrejme že bude nasledovať list zodpovedným... ;-)
-
Začala som čítať slovenské Húrinove deti. Len v 9-stranovom Úvode som našla 10 chýb, niektoré menšie (zlý prepis, vynechanie písmena v cudzom slove), ale našli sa aj perly typu "brány Morgothu" alebo významové blbosti "mapa v Silmarillione sa končí na východe týmto horským pásmom [Ered Lindon], kým mapa v PP sa končí týmto horským pásmom na východe" (správne malo byť "na západe"... logicky).
Potom sú tam nejaké preklepy v cudzích slovách, nesprávny prepis elfštiny a v 2. kapitole "tak padol kráľ Noldoru" (čo podľa slovenského prekladu logicky malo byť "kráľ Noldorov")... podobne nezachoval "slovenský prepis" elfských názvov ani v mene "Atani" (rovnako ako namiesto "Avari" použil "Avariovia"), ale inde už použil skloňovanie "Ataniov".
S tým prekladom názvov je to ošemetnejšie, lebo napríklad na mape je jedno pohorie nazvané "Tienisté vrchy", ale v texte už je to "Pohorie tieňov". Zmiatlo ma to pri orientovaní sa v mape.
Aha a ešte v predslove je vynechaný posledný odstavec, čo by som si samozrejme nevšimla, keby som naň nenarazila v českom preklade. Takže už čakám iba na Vianoce (alebo narodky), lebo dostanem anglický originál a budem môcť porovnávať objektívnejie (český preklad nepovažujem po pár chybách v PP za smerodajný).
Inak by ma zaujímalo, podľa akej "logiky" sú v knihe zaradené obrázky.
Aby som však slovenskému prekladu nekrivdila, prečítala som zatiaľ 4 kapitoly, ale (ak nerátam Úvod) našla som iba 5 chýb v 2. kapitole a v ostatných nič + číta sa to pekne hladko.
-
uff no mne sa to necitalo ak dobre... hlavne to sklonovanie ma vzdy nadzdvihlo... a neuveritelne rusilo... asi si kupim anglicke...
-
Anglicke mam nad hlavou pri posteli, akurat vcera som sa donho zacitala, ale musim sa priznat, ze iba po tom, ako som predtym hodinku stravila haldanim nejakych vyrokov v eng LotR a tym som sa nejak dostala do tej anglictiny. Inak je holt tazka... :( ale preklady kvoli tomu citat nebudem. Ak prehltnem toto, mozno si kupim nejaky diel HoME.
-
Neviem kam to napisat ale teraz som zistila jednu vec, neviem kto ste sa uz pozastavovali nad opisom elfov, ze maju "gay look". samozrejme ze tolkien to slovo vnimal v inom vyzname ("svihacky", neviem prist na spravne slovo, ale nieco vzhladovo pozitivne) - ale nedochadzalo mi, preco. pretoze vyraz gay sa na homosexualov zacal pouzivat az v 70tych rokoch :)
-
No cital som PP 1,2,3 po Slovensky a na nic som sa nestazoval. Ale musim to zohnat po anglicky. Ako keby Slovaci boli vzdy horsi. Vzdy maju dodrbane preklady napriklad na hry,knihy,filmy. To ked je Slovensky preklad a Cesky kazdy Slovak vzdy zobere radsej Cesky lebo slovaci su captavejsi... >:(
-
ked clovek cita knihu prvykrat, tak mu na preklade nezalezi. Hlavne ked nema prestudovanu historiu nazvoslovie a vsetko odpredu-odzadu :)
a stazuju sa predsa len bigotni tolkienisti. Neviem teraz, dost dlho som bola mimo, ale spisal uz niekto zoznam faktografickych chyb v slovenskom preklade nejak pekne ucelene v clanku, bez gramatickych chyb (nech sa mily korienok nema na co stazovat)? :)
no a co sa tyka citania knih radsej cesky - vacsina sf/f je v cestine prelozena ovela skor ako v slovencine, niektore slovensky este nemame vobec. A ked uz clovek zacne citat nejakeho autora, zvykne si na styl prekladu a nazvoslovie, tazko sa prechadza na o par rokov neskor vyjdeny slovensky preklad.
Napriklad zemeplocha, moze byt galis dobry ako len chce, uz ma nic neprinuti citat to inak ako cesky/anglicky
-
Som slovak a som na to hrdy, tak budem citat po slovensky.
-
A budes ako puk hladiet na ludi co sa o niecom bavia lebo to na slovensko pride o par rokov neskor ;)
-
Mirli > to je sice pekne, ale o vela veci vramci scifi a fantasy nenarazis... a vramci Tolkiena ehm... citala som to aj slovensky... ten preklad ma nahneval... sam Tolkien spravil sprievodcu na prekladanie svojich diel, co sa tyka problematickych nazvov... coho su jeho diela plne... a ked prekladatel si neda namahu sa s dacim takym oboznamit... mi to pripada jak ciste ignoranstvo a neucta...
chcem slovensku verziu... a sadu cervenych pier... :balrog:
-
ozaj prave sm zistila ze to Guide to the names in LotR mam na pc :)
-
tabulka, pre tych co su zvedavi ako sa PP povie/napise vo vela reciach :)
http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Der_Herr_der_Ringe_%28%C3%9Cbersetzungen%29
-
Nemá mi niekto požičať slovenský preklad Silmarillionu?
-
Ja ho mam,ale teraz ho ma Nenwen
-
o tyzden som v ba, donesiem ho, tebe Loth alebo rovno Ramgad? okrem toho v pondelok (po teste na kto sa musim ucit) z neho spravim pdf, reda potom mozem dodat aj to...
-
kludne rovno Ramgad, staci ked mam prehlad, kto ho ma :)
vlastne... aj keby som nemala... za touto knihou by som neplakala...
-
Práve listujem slovenským neilustrovaným Silmáčom od Slovartu a vidím, že obsahuje čosi naviac ako moje české vydanie z 2003 (čo je 2. vydanie prekladu z 1992) od Mladej fronty. Okrem Predslovu tu má totiž aj jednostranový Predhovor k druhému vydaniu (datované 1999), v ktorom CHJRT tvrdí, že "odstránil niektoré omyly v texte a registroch". A ako bonus ešte dlhý list JRRT Miltonovi Waldmanovi z 1951, ktorý slúži ako úvod k Silmarillionu.
Vidím v tom dosť veľký prínos slovenského prekladu oproti českému, keďže vychádzal z opraveného vydania :)
Zaujímalo by ma, či české vydanie od nakladateľstva Argo z roku 2008 je tiež aktualizované, alebo len zrecyklovali staré vydanie Mladej fronty. Prekladateľka je tá istá, ale to ešte nič neznamená.
-
Opäť je tu čas vidiel, pochodní a lietajúcich kameňov...
http://www.martinus.sk/?uItem=114665 - nájdite si Feliho komentár. :balrog:
-
ale, ked sme pri tom, na tej istej stranke maju http://www.martinus.sk/?uZlava=622 TYZDEN S TERYM PRATcHETOM
-
martinus je v tom nevinne. tam nic lietat nebude.... ale inak dobra akcia pre Pratchettovcov.
-
Spravodlivy to hnev. Ak si to Martinus len trosku moderuje, jeden z jeho prispevkov zmaze, dost im to deformuje statistiky :P
-
Tolkien a jeho čarovný svet som dostala na Vianoce (samozrejme za cca 6,5 EUR, viac tá kniha nie je hodná).
A tuto som o nej písala http://forum.arda.sk/index.php?topic=443.msg47832#msg47832 :D
-
Ozaj, teraz sm si rozklikla tie obrazky - co za zenu je tam pri Gwaihirovi? :o
-
Tak to sa podrž... to je "víla Melian a jej sláviky"
Víla Melian prebývala v krajine bohov, vo Valinore. Slúžila Lórienovi, elfskému bohu snov a rojčenia. Melian mala, dokonca aj na božskú bytosť, neobyčajne krásny hlas. Keď spievala, všetko znehybnelo, ešte aj zvony mesta bohov Valmar prestali zvoniť. Melian všade sprevádzali sláviky, lebo od nej sa naučili tak ľúbezne spievať. Neskôr Melian prišla do Beleriandu a stala sa kráľovnou Sivých elfov s elfským titulom Toril.
-
Toril? Are you sure?
-
Tóril = Kráľovna http://www.realelvish.net/mithren.php
-
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
-
pomoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooc ja niesom vila ie anie a nie!!!! :balrog:
a tu knihu som drzala v ruke hladkala pierko a s nechutou po precitani textu som ju odlozila ze toto do moejj zbierky nepojde.
-
ja som tu knihu otvorila v martinuse, prelistovala a so zdvihnutym zaludkom rychlo odlozila a utekala na cerstvy vzduch.
-
Huh? Čo máte proti tej knihe? Veď je krásna a autor je fundovaný. To ten preklad tak nezošpatí... a je to kniha pre detičky a keď budem mať svoje, určite ju dostanú do ruky, nech ju bárs aj opackajú. Klenot mojej zbierky to určite nie je, ale ani najväčší hnus.
-
Ja ti neviem, a oplati sa ten pribeh detom takto vyspoilovat? :)
-
Tie informácie vôbec nespoilujú, iba veľmi stručne informujú. Je to proste ako veľká ilustrovaná ecnyklopédia pre najmenšie deti :) veľmi veľmi málo textu a veľmi veľké písmenká
-
Ale ved sa potom dozvedia, ze ich zachranili Orly!
Hovori zo mna celozivotna trauma toho, ze ocino mi vyspoiloval asi kazdy zasadny pribeh sveta, najme Douglasa Adamsa. S Panom Prstenov si z neznamych dovodov dal pohov, dopredu som videla jedine obrazky.
-
kupit a zamazat pismenka?
-
Sméagold :))
-
Mám otázku :)
Píšeme s kamarátkou kritiku prekladu Hobita a máme tam aj pár slov o tom, že fanúšikovia frflali na preklady. Môžem túto tému použiť ako príklad takého frflania a odkázať priamo na ňu v jednej poznámke pod čiarou?
V knihe Hobit sme nenašli veľa prípadov, keď prekladateľ vyslovene nezvládol preklad vlastných mien. Nejaké sa však vyskytli, napríklad už notorická trojica Baggins – Bag End – Sackville-Baggins, ktorá rezonuje v komentároch s sťažnostiach fanúšikov3 na mnohých fórach , bola preložená ako Bublík – Vreckany – mechovickí Bublíkovci.
3 napríklad na fóre Spoločenstva Tolkiena (fórum.arda.sk) je v sekcii Verejná debata v časti John Ronald Ruel Tolkien tejto problematike venovaná celá téma nazvaná „Preklady do slovenčiny... OMG“.
Takto to momentálne vyzerá. Je niekto proti tomu, aby som na to takto upozornil?
-
detail, ako bol prelozeny Rivendell?, mam taky neutichajuci pocit ze to v Hobbitovi bolo
-
Vododol. Tomu som sa povenoval ja s veľkou láskou a starostlivosťou v ďalšom odstavci :D
-
nasla som porovnanie stareho hobita od kurpu s originalom a ceskym hobitom
> http://www.rado.sk/tolkien/hobbit.html
-
To som kedysi čítal a totálne som na to zabudol, vďaka, možno nám to pomôže v niečom :) .
-
neviem, ci nazov tejto temy znie ako zmysluplny zdroj...
-
Pôjde to len do poznámky pod čiarou, nebudeme priamo z témy citovať v texte. Okrem toho, keďže hovoríme o tom, ako fanúšikovia negatívne prijali tieto preklady, tak si myslím, že je to úplne trefný názov :)
edit: Čo hovoríte na ten mix slovenských a anglických názvov?
http://www.lugsk.com/lego-stavebnice-a-hracky-sortiment/lego-lotr/
-
Inak, feli, ak to tam nemate, bolo by dobre spomenut, ze bohuzial, vzhladom na to ze napr LOTR je oficialny rpelad ten korienkov,. tak bohuzial, vsetky dalsie preklady suvisiacich produktov sa odvolavaju an ten korienkov a tak sa nezmysly siria dalej
-
Myslím, že to tam ešte nie je, ale určite to tam pridáme :)
-
Nové vydanie Spoločenstva prsteňa je katastrofa rovnako ako predchádzajúce vydanie. Elrond a Galadriel zase v úvode zomreli, Galadriel je zase v mužskom rode. Ďalej som ani nepozerala, podľa mňa je malá pravdepodobnosť, že vychytali nejaké chyby, keď tieto nie. Možno akurát tak preklepy (?).
Čo je strašne veľká škoda, tie tvrdé obálky sú naozaj krásne, majú tie isté prírodné motívy, ako vydanie z roku 2001, ale sú farebnejšie, sýtejšie a neviem ako sa to volá, ale obálka je na dotyk na niektorých miestach vypuklejšia a má inú textúru. Strašne krásne to je, držala som v ruke celú trilógiu PP a Hobita a slintala som. A ešte bude aj Silmarillion a Nedokončené príbehy. Naozaj veľmi krásne spracované obálky. Škoda toho prekladu, mohli si dať námahu aspoň vychytať chyby. Strašná škoda :(
Taktiež paperbackové vydanie som včera nevedela pustiť z rúk, tie majú zase filmové obálky, rovnako ako paperbacky v angličtine, ale samozrejme tiež tie isté chyby :(
EDIT: prikladám link na nové vydanie http://www.slovart.sk/vyhladavanie.html?page_id=9532&where=book&string=tolkien&x=0&y=0
ale tie obálky sú v skutočnosti krajšie a písmo majú zlaté :)
-
oukej... vieme ako Spolocenstvo Tolkiena nejak oficialne upozornit Slovart ze su tam chyby? :D aby sa to nabuduce nestalo? :D
-
ale to by chcelo mat vsetky chyby zmapovane... ale kedze su tie chyby rovnake ako bolo v prvom prvom vydani, tak ak by mi dakto pozical to tie stare tak :nazgul: :nazgul: :nazgul: :glum: :eowyn:
-
Najlepšie je takéto veci riešiť cez akademickú kritiku prekladu. Ako som spomínal (a určite nie raz, spamujem tu s tým už nejaký ten čas :D ) tak sa spolupodielam na písaní kritiky prekladu Hobita. Kedy vyjde, ešte presne nevieme (problémy s peniazmi, časom redaktorov časopisu, kde má vyjsť a podobne), no po jej vydaní zvažujeme/plánujeme napísanie kritiky aj na trilógiu, neskôr možno Silmarilion a Nedokončené, takže ak má niekto tie chyby spísané (počul/čítal som niečo také, že vraj loki to má dosť podrobne spoznámkované) a bol by ochotný svoje poznatky poskytnúť, dosť by nám to uľahčilo prácu a skrátilo to čas potrebný na napísanie kritiky. Kořínek dostane priestor vyjadriť sa, prečo postupoval, ako postupoval, možno sa podozvedáme, prečo riešil veci tak, ako riešil, či to bolo preto, lebo mal málo času, alebo preto, lebo napríklad považoval dielo za menej hodnotné, ako v skutočnosti je a preto to odflákol, uvidíme. A ako sa k tomu už neskôr postaví vydavateľstvo, to sa uvidí po vydaní kritík.
Mimochodom, keď už tu spomínam kritiku Hobita - z témy sme vybrali pár citátov, ktoré sa zdali najreprezentatívnejšie, najkonštruktívnejšie a najkonkrétnejšie a zakomponovali sme ich do kritiky. Samozrejme, bolo potrebné trochu ich jazykovo upraviť, doplniť diakritiku, veľké/malé písmená dať na poriadok a podobné veci, no mená/prezývky sme si odpustili, myslím, že aj názov témy a vyriešili sme to tak, že sme odkázali na celé fórum s tým, že je v ňom zriadená téma, ktorá je tomu konkrétne venovaná. Pochybujem, že to niekto niekedy bude prehrabávať, ale museli sme uviesť zdroj, keby náhodou chcel byť niekto strašný hnidopich. Rovnakým spôsobom sme začlenili citáty z pp.com a odkázali aj na ich fórum. Dúfam, že nikto nie je proti takémuto spôsobu zviditeľňovania fóra :)
-
ja spoznamkuvavam uz dlhsie, teraz to az zacalo byt intenzivne, pretoze som si konecne nasla v tom system :-D mas spravu na FB
-
Začala som čítať Krupov preklad Hobbita (vydanie z 2002) a našla som mnoho pasáží, ktoré mi moc nedávali zmysel. Tu napíšem pár, doma potom pozriem v origináli, či aj v ňom boli také nezmysly.
- na jednom mieste sa evidentne hovorilo o trpaslíkoch, ale nazvaní boli "škriatkami" (škriatkovia sú v celej knihe orkovia, resp. goblini) - nemôžem nájsť tú stranu
- "Ach, prečo som len volal nemožného maliara malého hobita na výpravu za pokladom!" vzdychol úbožiak Bombur. (str. 55)
WTF? Aký maliar?
- Keď sa Bilbo stratil v jaskyniach, predtým, než stretol Gluma: V skutočnosti hodnú chvíľu ticho ležal vo veľmi temnom kufri. (str. 56)
Aký kufor? Stratil sa v jaskyni, keď sa zošuchol niekam nadol, do tmy.
- Bola to dosť stará hádanka a Glgúň nepoznal odpoveď takisto ako vy. "Tá hádanka má bradu, tá má bradu!" zasipel. "Zzuby! ZZuby ssú to, poklad môj..." (str. 61)
Najprv napíše, že Glum nepoznal odpoveď (rovnako ako my nie - dosť blbý obrat k čitateľovi, takto ho podceniť) a vzápätí Glum vykríkne správnu odpoveď. Logika?
-
to posledne by mohol byt cisty preklep.... Glgun poznal odpoved tak ako my.
Ten zvysok... su to ciste haluze, cize asi skor preklepy nejake. Maliar mi pride ako cista duplikacia slova "maleho" s preklepom ako bonus, cize si to korektor nevsimol.
-
Krupov preklad som teraz nedavno presla, celkom sa da... este to nahadzujem, mam to po post stickoch :-D
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgRBObGBu0xhdFlDd19BSmY0SWhKVFpDb1N6Qm9MQ3c
bacha nie su tam vysvetlivky... budu raz :-D
EDIT > inka mam z toho prekladu ovela lepsi pocit, i ked su tam veci ktore nie su uplne ok
je neuveritelne vidiet ten iny pristup k prekladu
-
Môže byť že v tom temnom kufri to malo byť prirovnanie - tma ako v kufri, ale niečo ho vyrušilo a skomolil to.
-
trochu zvlastne prirovnanie, pouziva sa v slovencine vobec?
-
Zriedkavo, zvykne sa hovoriť "tma ako vo vreci", ale nevidím dôvod, prečo by sa nemohol použiť aj kufor. Je to zvláštnejšie, no určite nie nesprávne.
-
nie som si ista ale mozno je to troska narecove to tma ako v kufri...
-
Je to ešte horšie, než som si myslela:
The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while.
V skutočnosti hodnú chvíľu ležal vo veľmi temnom kufri. Nik ho nevidel a nik si naňho nespomenul.
To je blbosť, aby namiesto "v tmavom kúte" bolo "v tmavom kufri".
"Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!" said poor Bombur...
... úplný maliar...
It was rather an old one, too, and Gollum knew the answer as well as you do.
...nevedel... jasné
Týmto som chcela poukázať, že ani Krupov preklad Hobita nie je práve na dobrej úrovni. Som ešte len na začiatku knihy, ale už som našla dosť nezmyslov - okrem týchto mi ešte pár viet v preklade nesedelo, keď som sa spýtala, že wtf, ale tieto tri mi už vážne nedali.
-
Je možné, že v tmavom kufri/kúte bola skomolenina z nepozornosti, ale ten maliar mi je záhadou... Možno chcel napísať manták a v poslednom momente sa zháčil? ;D
A áno, nie je dokonalý, no lepšie rieši niektoré mená, ktoré bijú do očí omnoho viac ako takéto jednorázové chyby.
-
mne sa najviac paci na tom starom preklade to ze to neznie vsetko tak desne strojovo a kostrbato, proste ma tak nemyka ako z PP od Korinka
-
Tak mne sa tento preklad vôbec nepáči. Veď je to hrôza omg. Čo tam po menách, keď je prekrúcaný zmysel viet? Veď je rozdiel, či napíšem niečo so záporom alebo nie.
-
Ja ho mam velmi rada. Teraz citam cesky a dost ma to rusi, nesedi mi k tomu ten styl jazyka. Slovenskeho hobita som naozaj zvykla recitovavat a vyborne to fungovalo, co sa o novom preklade povedat bohuzial neda.
-
fuuu v tejto verzii Hobita > http://www.slovart.sk/knihy-v-slovenskom-a-ceskom-jazyku/beletria/fantasy-a-sci-fi/hobit-1.html?page_id=12650
som nasla goblinov prelozenych ako škrati...
-
Knihu preložil Otakar Kořínek
Enough said, Mel :)
-
Omg a čo je zlé na škratoch? Vy už ste fakt úplne alergickí na Kořínkov preklad, že ste schopní skritizovať čokoľvek? Škriatok je akože podľa vás lepšie? Moje nervy ::)
-
Skriatok je tiez fail. Goblin je lepsie :D
A inac hej, vacsina z nas je naozaj alergicka :D Ano, aj stary preklad je zly ( http://www.rado.sk/tolkien/hobbit.html ), ale novy preklad je rovnako ak nie viac zly, vznikol o dekady neskor a mozno mohol byt spraveny poriadne (O.K. mohol napr zohnat uz existujuce Guide to the namese in LOTR)... A k tomu sa este Korinek sprava ako namysleny ignorant.
-
Ramgad > jedna vec je blby preklad, druha vec je nekonzistentnost so zvyskom diel a vydani...
co som mala hobita od Korinka v rukach predtym tak tam boli goblini... a teraz si kupim hobita a kukam skrati...
inak som zvedava ci teda zmenili text vramci vsetkych novych vydani hobita z 2012 alebo su len skrati v tom filmovom...
kedze si nasla v nove vydania PP s neopravenymi chybami, tak dufam ze nespravili taky fail ze nechali goblinov v hobitovi s tvrdou obalkou a v tom ilustrovanom...
Edit > mno a este okrem prekladatela sahaju do prekladu aj editori a redaktori... teda Slovart
-
Ak sa tak stalo, tak jedine preto, že furt niekto brblal.
Nerozumiem tej potrebe stále niečo kritizovať a ak niečo opravia (čo btw. netvrdím, lebo som to nevidela), tak zase frflať. Keď sa na preklade nevedia dohodnúť ani fanúšikovia, tak ako sa má chudák prekladateľ / vydavateľ zavďačiť všetkým? Vždy bude niekto nespokojný.
Ale ak tam predtým naozaj boli goblini, tak výraz škrati je imho posun k horšiemu...
-
Skrat az take zle nieje, goblin v principe tiez nie ale z klasickeho ponimania goblini niesu to co Tolkien opisoval.
Kazdopadne klasicke skret by bolo vyhovujuce, poslovencene skrat (akoze zo skrata ci jak to je) je tiez v pohode...
-
Najlepšie by bolo nesrať sa s tým zbytočne, nechať goblin/orc a bol by svätý kľud, nikto by nič neriešil.
-
ja by som povedala, ze skrat rozhodnie nie je take zle ako ohyzd (viem, ze o ohyzdovi sa momentalne nebavime). totiz podla mna ohyzd vychadza z nepochopenia ceskeho prekladu. aspon ja som si vzdy myslela, ze skret je velky skritek (bonus je, ze skaredy). potom zo slovenskeho skriatok zvacsenina by mohla byt skrat.
skrat je podla mna v pohode.
(ja teraz citam jelenke novy (spred 10 rokov tusim) ilustrovany cesky preklad a tam su, myslim, vsade skreti. ale neviem, ako v tom povodnom s bornovymi ilustraciami. ten teraz nemam po ruke. mozno v nom su aj skritci.)
-
mne sa škrat páči a som proti nediskriminujúcej nenávisti všetkých korienkových prekladov
-
som proti nediskriminujúcej nenávisti všetkých korienkových prekladov
Ani polovicu z vás nepoznám tak dobre ako by som chcel a ani polovicu z vás nemám tak rád ako by ste si zaslúžili...
Ehm... zamotala som sa v tvojom výroku a stále neviem prísť na to, proti čomu vlastne si :pardon:
-
no, ze sa mi nepaci, ze cokolvek si korienok skrtne, obratom to vsetci svorne nenavidime. to totiz ubera dolezitosti tym veciam, za ktore ho nenavidime pravoplatne.
lepsie? :ent:
-
hej... aby sme sa rozumeli
Korinka nemam rada... ale to co robim nie je pretoze ho nenavidim ale pretoze chcem si zozbierat vsetky udaje ktorym rozumiem
prestudovat ich, vyhodnotit...
jediny preklad v reci ktorej rozumiem ktory Tolkien videl, komentoval a odobril je nemecky od pani Carroux
ten je, aspon pre mna, smerodajny, teda hned po Guide a Dodatku F
okrem toho som linguistiku a literaturu studovala, i ked nedokoncila, zaujima ma to... a sama si mienim lamat hlavu ze ako to prelozit najlepsie, mozete sa pripojt, ale nemusite :P
a to ze ked vidim ze vydaju nove vydanie PP s krasnymi obalkami a pritom z tymi istymi chybami ako v prvom vydani, pricom uz mali vydanie s aspon ciastocnymi opravami
ked kuknem mapy Kraja v slovinskom PP (vydanie z 1968) a vidim tam slova ako Grofije - Grofstvo (Shire) a Jelenska - Jeleniny (Buckland) ...
a ked najdem chybajucu vetu v slovenskych dodatkoch, po porovnani s originalom a pri porovnani v ceskym vydanim ta ista veta tam nie je...
a aj ceske vydanie bolo skoro o 10 rokov skor vydane a vraj predtym bolo v samizdatovej verzii, teda tam si viem predstavit ako sa tam mohlo stratit troska textu...
prepacte ale tuto sa mi skor sklada skladacka ktora aj kebyze nie som tolkienistka nebude mat pozitivny zaver
a budem patrat dalej, uz len preto ze som zvedava a rada by som sa dopatrala k tomu ci moje podozrenie je pravdive
a s kym sa nam podelit o vec ktora ma zarazi ak nie s tolkienistami, ked uz na to mame dokonca aj temu?
ku Krupovmu prekladu > ked si odmyslim skriatkov, Laznika a celkovo preklad nazvoslovia a mien a zostane mi len text, tak sa mi zda ovela prirodzenejsi a krajsi, plynie mne ovela hladsie
nie uplne so vsetkym som v nom spokojna ale basnicky tiez zneju celkom fajn, drzia sa originalu
a ak ste si nevsimli tak som napisala ze v novom vydani hobita je goblin prelozeny ako skrat a ktomu link aby ste vedeli ktore vydanie mysli a az komentar fuuu... co bolo pre vasu informaciu... o vyvine prekladu :tongue: :tongue: nebolo tam ani WFT, ani OMG ani nadavky ci ine prejavenie mojho nazoru
btw kdesi na fandom.sk je pod jednym z clankom k prekladu PP debata kde dakto pisal ze sa dakde zhodlo na pouzivani slova skrat, neviem s akou planostou, minimalne v Miesancoch od Pavelkovej/Konkola je skrat pouzite
tolkien ma v originali goblinov a tusim v ilustrovanom vydani boli po slovensky tiez goblini... ale mozno to nebol ilustrovany hobit... proste Korinkov preklad
-
ked kuknem mapy Kraja v slovinskom PP (vydanie z 1968) a vidim tam slova ako Grofije - Grofstvo (Shire) a Jelenska - Jeleniny (Buckland) ...
Nooo, iba ze by to malo nieco spolocne s tym, ze buck je jelen a shire grofstvo? :legolas:
-
aj zajac :-D (ako fakt) nie je to az tak uplne jednoznacne...
vyklad slova Gau > http://www.duden.de/rechtschreibung/Gau
ktore Tolkienovi sa najviac hodilo na preklad shire ale kedze vdaka Hitlerovi ziskalo druhy vyznam tak ho zavrhol...
ale prvy vyznam je > uzavreta krajina, vecsi krajinny okres...
teda definovane to nie je podla toho ze tam dakto vladne...
Edit > to Gau ma byt k Shire (citat k Guidu) :
Shire. An organised region with a 'county-town' (in the case of the hobbits' Shire this was Michel Delving). Since this word is current in modern English and therefore is in the tale in the Common Speech, translate it by sense.
Shire, Old English scír, seems very early to have replaced the ancient Germanic word for a 'district', found in its oldest form in Gothic gawi, surviving now in Dutch gouw, German Gau. In English, owing to its reduction to gē (pronounced yē), it survived only in a few old place-names, the best known of which is Surrey (from Suðer-ge) 'southern district'. This word would seem the nearest equivalent in antiquity and general sense to the Shire of the story. The Dutch version uses Gouw; Gau seems to me suitable in German, unless its recent use in regional reorganisation under Hitler has spoilt this very old word. In Scandinavian languages (in which a related word does not exist) some other (preferably old) word for 'district' or 'province' should be used. The Swedish version uses Fylki, apparently borrowing the Old Norse (especially Norwegian) fylki 'district, province'. Actually the Old Norse and modern Icelandic sýsla (Swedish syssla, Danish syssel, now obsolete in the sense amt, but occurring in place-names) was in mind, when I said that the real untranslated name of the Shire was Súza (III 412); hence it was also said (I 14) that it was so named as 'a district of well-ordered business'.
to je tak ked pisem po polnoci...
-
ja nehovorim, ze zvolene vyrazy su spravne alebo vhodne, iba poukazujem na to, ze ich suvis nemusi byt so slovinskym prekladom, ale skor s jednym z vyznamov slova. alebo sme sa uplne nepochopili, ze co ci chcela tou prvou vetou (co som citovala) povedat.
-
no aspon mi to zdvihlo obocie...
-
Ja z toho Krupovho prekladu naozaj nemôžem :D
Narazila som na vetu:
Prv ako sa vydali na západné svahy hory hľadať tajné dvere, do ktorých vkladali všetky nádeje, Thorin vyslal dopredu mĺkve útesy k úpätiu Havranieho vrchu.
(str. 159)
Že čo ako vyslal dopredu? ???
-
Thorin je borec, uz dokaze vysielat na prieskum aj utesy :D
-
ktora strana? ktora verzia?
-
inak, v slovenskej zelenej verzii hobbita je niekolko chyb podobneho druhu, ktore mi pridu ako chyba tlace /korektora.
napr v casti, kde su u lesnych elfov je oproti originalu vvypadnuty cely jeden odsek, a to dokonca este tak hlupym sposobom, ze je tam nelogicky utata veta.
(to ze tam chyba cely odsek som zistila porovnanim s originalom
-
Nen> Odpovedala som v predchádzajúcom príspevku.
Cranky> vážne? Elfov som už prešla, ale toto som si nevšimla...
-
No mna teraz doost dostal ten havran prelozeny ako drozd. :legolas:
-
Hups, to je moja chyba :-[ Drozd tam naozaj bol... pomýlila som si kapitoly. Roac bola havran, ale ten nemal nič spoločné s tou otázkou, o ktorej sme sa bavili. Už som to do otázok doplnila, ale asi si to ešte nečítala...
-
tak ako to teda bolo? :grin: idem pozriet otazky
-
Drozd bol pre Kráka, ktorý priletel až keď preňho boli... Takže boli tam drozd aj havran.
Mimochodom, hore, kde sú čarodej a trpaslíci chýba hobit :)
-
Fealiath> chýba, ale naňho sa ešte len čaká...
Takže zase som si nalistovala originál a... no proste lol :D
Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he chose Balin and Fili and Kili , and with them went Bilbo. They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill.
Krupov preklad (str. 159)
Prv ako sa vydali na západné svahy hory hľadať tajné dvere, do ktorých vkladali všetky nádeje, Thorin vyslal dopredu /tu chýba časť/ mĺkve útesy k úpätiu Havranieho vrchu.
Takže je to jasné, ten kto to prepisoval (rukopis, prípadne na stroji písané), preskočil riadok a editor (ak taký vôbec bol), si to nevšimol. Ani to, že veta nedáva zmysel.
-
Aby som ilustrovala, prečo Krupu obdivujeme....mne sa nehorázne páči, že Smaug bol šarkan.
Šarkan.
Poďme znovu začať používať slovo šarkan.
(My nemáme šarkanieho smajlíka?)
-
muhehe :) mne sa slovo šarkan páči :) a českí kolegovia z neho boli tiež odviazaní, lebo nevedeli čo to znamená :D (púšťať šarkana)
-
Počkať, ja nemám v Krupovi šarkana... všade je drak a tým som si 100% istá :o
-
Ja mám šarkana, z 1994, veľkého zlatočerveného šarkana.
-
Ja mám Hobbita z 2002, v tej zelenej "koženej" obálke.
-
teda nen ma pozicaneho lothinho hobbita... z 1994 v tej zelenej kozenej obalke
-
V povodnom preklade je urcite sarkan.
Len ak sa nemylim, sarkan nieje synonymum draka, ak si spravne pamatam, sarkan je uplne iny druh (3 - 6 - 9 atd hlavy)
Drak je drak :D
-
Nieee 3 plus hlavy, to je vraj saň
-
http://slovniky.korpus.sk/?w=sarkan&s=exact&c=lb25&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ma&d=hssjV&d=bernolak&d=obce&d=priezviska&d=un&d=locutio&d=pskcs&d=psken&ie=utf-8&oe=utf-8
-
Saň je uplne nieco ine, citaj Zaklinaca :D
Kazdopadne nenwen ma uzemnila :D
-
v heraldike sa ako san oznacuje samica draka
-
A ked tak nad tym uvazujem, musim sa do toho zaklinaca pozriet tiez...
-
V zelenom hobitovi v kozenej vezbe je sarkan. urcite.
-
Tu sme riesili tabulku prekladov? :)
http://www.rado.sk/tolkien/hobbit.html
-
Mohli by sme mu napisat a s jeho dovolenim pouzit link na jeho stranku? ??
-
je to z doby, ked este nebol novy slovensky preklad, ale skusit to mozes ;)
-
Link na jeho stránku môžeme použiť aj bez jeho dovolenia. Ale je to tam trochu zastaralé.
Ja by som niečo zriešila z toho Nenweninho rozboru. Ak bude súhlasiť. Podľa mňa sa to dá zverejniť, aj keď ešte nie je konečný.
Inak teda ako je to s tým šarkanom? Evidentne bol v prvom slovenskom preklade z 1973 (Krupa) a tak bol prenesený do 1. vydania v zelenej koženej väzbe (1994), ale v 2. vydaní zelenej koženej väzby už nie je šarkan, ale drak. To trochu komplikuje tú tabuľku, pretože slovenských prekladov, aj tých Krupových, potom bude viac.
-
sa to tam nahodi asi takto
heslo : dragon Krupa: sarkan(1973,1994)/drak(ten novsi rok)
pripadne heslo bude mat 2 riadky
-
narazila som na text o Krupovi z ktoreho mi beha az mraz po chrbte > http://www.juls.savba.sk/ediela/jc/2007/1/jc2007_1.pdf
mam pocit ze kebyze zacne pisat vlastne diela tak by sme mali mozno slovenskeho Tolkiena...
-
Prekladám práve veršované časti z Berena a Lúthien (čiže tak polovicu knihy...) a mám otázku - ako by ste preložili názov súhvezdia Burning Briar? Tu je vysvetlený (možný) pôvod toho, inak je to dosť záhadný názov: http://www.physics.ccsu.edu/larsen/burningbriar.pdf
Briar je buď fajka (v tomto prípade menej pravdepodobne) alebo tŕnitý ker. Horiace Tŕnie?
-
Ak je to tŕnie, možno by som to smeroval na Horiaci ker. Je to síce (pre mňa) jasný odkaz na Bibliu... :/
-
Horiaci ker je po anglicky Burning bush, takže ak briar je synonymum kra, tak aj v slovenčine by to malo byť synonymum, lebo takéto jasné biblické odkazy v jeho mytológii väčšinou nebývajú. Osobne ho podozrievam skôr z toho, že potreboval názov súhvezdia, ktorý sa rýmuje s "fire" :)
-
Horiace Krovie?