Forum Arda.sk

Verejná debata => Diskusie o článkoch na www.arda.sk => Topic started by: Ramgad on September 06, 2013, 01:52:52 pm

Title: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Ramgad on September 06, 2013, 01:52:52 pm
Diskusia k článku Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny (http://www.tolkien.sk/index.php?c=cai&d=382).
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Crankia on September 06, 2013, 06:08:07 pm
mozme ako kontra vytisahnut nas stary rozhovor z archivu?
 a btw, hentak ten clovek nevyzera.
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Nenwen on September 07, 2013, 12:12:52 am
myslis toto? http://www.tolkien.sk/index.php?c=cai&d=35
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Ramgad on September 07, 2013, 08:11:53 am
Je to nesprávna fotka? Mali ju uverejnenú aj Hospodárske noviny a vygooglila som si rovnakú fotku aj na stránke jedného vydavateľstva.
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Nenwen on September 07, 2013, 01:51:22 pm
ze by bola prudko 'umelecka'? :-D
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Eruantalon on September 07, 2013, 04:37:21 pm
Dag, dve otázky: (kým som dopísal nejako sa namnožili...)
1. Prečo robíme reklamu tomuto a nie tomu druhému článočku z HN? O pozitívnom sa zle debatuje?
2. A prečo hneď dvakrát? ;)
3. A celý ten článoček mi príde taký nejaký suchý a neosobný. Samá tretia osoba, strohé fakty, žiadny osobný názor autora alebo "nás, fanúšikov". S tým linkom na HN to vyzerá ako (platená) reklama, čo asi nebolo zámerom.
4. Nehovoriac o tom, že si krásne použila "Ficov" štýl rétoriky - na jednej strane osamotený hrdina, na druhej strane skupina oponentov. Človek v takomto prípade podvedome fandí jednotlivcovi (túto vec nemám z vlastnej hlavy, čítal som to kdesi)
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Ramgad on September 09, 2013, 09:25:44 am
1. Chcela som najprv dať novinku o rozhovore a potom novinku o fanúšikoch, ale nestihla som, lebo som sa odvtedy nedostala ku kompu. Nikto z vás nebol online, tak som nemala koho poprosiť. Ale ak by niekto ešte vedel ten článok napísať, bola by som rada. Neskoro, ale predsa. Aj tak sú na FB oba články, na tolkien.sk som to dávala len kvôli archívu, keďže na FB to už nikto hľadať nebude, na tolkien.sk to zostane vygoogliteľné.
2. Aké 2x?
3. Suché a neosobné je to preto, lebo OK nikde nespomenul, že je proti nemu ST. Nikde nespomenul, že my sme tí zlí, ale zahrnul všetkých fanúšikov. Nemusíme byť vzťahovační, sú aj fanúšikovia Tolkiena, ktorí nie sú v ST. Tak nebudem na stránke ST písať niečo proti nemu. A okrem toho má pravdu. Napr. Fantázia zdieľala na FB ten článok a v diskusii tam padli na neho sprosté slová. Nie od ST.
4. A čo ja viem? Na mňa tak nepôsobí. Keď chceš, tak ho zmaž alebo čo, ja som ho písala asi hodinu a nič lepšie mi nenapadlo. Môžeš mi poslať návrh na vlastný článok a môžeme ho nahradiť. Len som chcela byť nestranná. Ono ťažko sa nadáva na niekoho, kto o sebe na internete prečíta, že "by ho mali zavesiť za gule do prievanu" a v inom príspevku si prečíta niečo od pologramotnej opice, ktorá kritizuje jeho preklad. Potom sa niet čo čudovať, že aj on kydá na všetkých.
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Nenwen on September 09, 2013, 06:28:43 pm
ten clanok je tam 2x v 2 podobach... jedna s fotkou a citatom a jedna bez...
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Eruantalon on September 09, 2013, 08:56:28 pm
Ako vravi Nen. ;)

Ale inak máš pravdu. Lepšie na dnú tému nevyprodukujem. A ak by som aj mal čas niečo vyprodukovať, mám zopár fasa noviniek spoza Dunaja, musím z toho urobiť článok. Popri práci :)
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Ramgad on September 10, 2013, 09:12:54 am
Tak to som si nevšimla, že sú tam 2x :o

A dátum odoslania ten istý. Nechajte to tam tak, mám nápad :D
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Lothmíril on September 10, 2013, 09:56:21 am
Mne sa paci, ako to Dag spracovala, dava to zmysel. Ak sa ti este chce, mozes tam pridat link na Feliho kritiku prekladu, je niekde na FB v grupe Spolocenstva. Alebo aspon info, ze kritika vysla v casopise na tej a tej fakulte. Je to podla mna celkom zaujimava info. :)

Ak sa nam bude chciet, mozeme si dovolit aj nejaku osobnu reakciu vo forme clanku, tiez dost zdrzanlivu a slusnu, kde by sme sa k tomu konecne vyjadrili, ze co nam na preklade vadi a preco. Aby sme to mohli aj do buducna pouzivat a mozno sa ku Korienkovi / Slovartu dostane.
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Ramgad on September 10, 2013, 10:20:37 am
Ja len tak pre info, že toto je verejná diskusia a zobrazuje sa aj bez prihlásenia na fóra.

Dať tam link na kritiku preklad - OK, píšem si, ale nemám prístup na FB, tak mi sem hoďte prosím link alebo to bude musieť počkať, kým budem na FB cez desktop, čo je neviem kedy...
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Eruantalon on September 11, 2013, 07:49:10 am
Článok na SME o časopise Kritika prekladu: http://www.sme.sk/c/6830457/prekladatelka-prekladat-knihy-z-cestiny-nezmysel.html

z ktorého je link na samotný časopis: http://issuu.com/batushtek/docs/kritika_prekladu_1/61?e=7325567/2011987 (Feliho kritika je na strane 61 - link tam ukazuje)

btw. áno, sme si toho vedomí, že je to tu komplet verejné. Preto sa vyjadrujem(e) tak ako sa vyjadrujem(e) - slušne a kultivovane ;)
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: morgoth on September 11, 2013, 07:43:00 pm
Len tak btw, riven je normalne slovo najditelne v slovniku, takze by nemal byt problem so zamenou s river (a bolo to urcite niekde aj v tejto teme na arde spomenute :D ) - http://www.thefreedictionary.com/riven

Tie stopy by mi nikdy nenapadli, ze su nejake nezname... Ak nieco lokalne pouzivane a zaroven trochu exoticke, tak co trebars lakte?
Title: Re: Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Post by: Ramgad on September 11, 2013, 09:05:17 pm
To s tými stopami som nepochopila. Resp. nevidím dôvod, prečo by ľudia nemohli pochopiť stopy. Stačí dať pod čiaru poznámku prekladateľa a to mi príde ako elegantné riešenie. Podľa mňa je smiešne používať vo fantasy románe s takýmito reáliami moderné dĺžkové miery (meter). Takisto ak JRRT používal nejaké archaické slová, nevidím dôvod, prečo by nemohli aj v slovenčine byť použité archaizmy.